Modern Persuasion é a mais nova adaptação inspirada no livro Persuasão de Jane Austen. O filme já tem trailer (veja abaixo) e será apresentado online em dezembro como informa o AustenBlog.
Temos poucas informações sobre o filme mas a sinopse é do site do filme:
Uma narrativa moderna da “Persuasão” de Jane Austen. Wren Cosgrove é uma workaholic feliz, solteira e confessa que, depois de chegar ao topo da carreira profissional, acaba voltando para casa e para seu gato todas as noites. Quando sua empresa é contratada por Owen Jasper, “o homem de quem fugiu”, sentimentos há muito perdidos vem a tona, dando a Wren uma segunda chance de amor verdadeiro.
Os personagens principais, que deduzo pelo cartaz do filme, são os que seguem abaixo e até o momento só consigo identificar apenas quem simulará Anne e Frederick, pois os nomes são completamente diferentes do livro. Este post será atualizado a medida que recebo mais informações.
A importância do casamento em Orgulho e preconceito é explicada neste ótimo vídeo do professor Roger Maioli, que já conhecemos de sua visita à casa de Jane e a entrevista sobre o prazer de lecionar Austen.
O vídeo (no final do texto) está em inglês pois foi feito para a Universidade da Flórida onde Maioli leciona, mas as legendas em português podem ser habilitadas para facilitar a compreensão do texto.
O destaque do vídeo fica para explicação do conceito de entail – um termo do direito de propriedade inglês. A tradução da palavra para o português somente como “vínculo” como vemos na tabela abaixo, não abrange todo o conceito da palavra em inglês e certamente não faria muito sentido na leitura do romance.
Escolhi apenas uma frase do capítulo 13 para vermos as soluções encontradas por alguns tradutores de modo que tivesse significado para o leitor brasileiro.
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail.
Jane e Elizabeth procuraram explicar à sua mãe o aspecto jurídico do caso. (trad. Lúcio Cardoso, várias editoras, sendo a primeira da José Olympio, 1940)
Jane e Elizabeth tentaram explicar-lhe o que era um legado inalienável. (trad. Celina Portocarero, L&PM, 2010)
Jane e Elizabeth tentaram explicar à mãe a natureza da herança inalienável¹. (trad. Alexandre Barbosa de Souza, Cia das Letras-Penguin, 2011)
Jane e Elizabeth procuraram explicar-lhe o que era uma herança inalienável. (trad. Eloise De Vylder, Via Leitura, 2019)
Tendo em vista o dicionário de 1957, onde consta “morgado” como tradução me socorri com minha edição portuguesa:
Jane e Elizabeth tentaram mais de uma vez explicar-lhe o que era um morgadio², […] (trad. Leyguarda Ferreira, Romano Torres, Portugal, 1949)
Roger também conseguiu mais uma informação com a advogada Denise Katchuian Dognini, que acredito daria uma bela nota sobre o entail que transcrevo aqui:
[…] achei o nome correto do instituto: o entailment seria uma substituição fideicomissiária, ou um fideicomissio. Longbourn é (um bem) fideicometido ao mr. Collins. Não acho que exista um verbo específico, mas entail seria algo como instituir fideicomissio.”
Dois exemplos da mesma frase em italiano e francês, sendo este último com nota:
Jane ed Elizabeth cercarono di spiegarle la natura del vincolo.
Jane et Elizabeth s’efforcèrent, mais in vain, de faire comprendre à leur mère ce qu’était un «entail¹».
¹ Disposition par laquelle un domaine, à défaut d’héritier mâle, passe à une autre branche de la famille.
NOTAS
¹ Na edição da Cia das Letras tem uma nota sobre “in fee tail male”, na pagina
² O morgado ou morgadio é uma forma de organização familiar que cria uma linhagem, bem como um código para designar os seus sucessores, estatutos e comportamentos.