Uma breve história da Inglaterra

Uma breve história da Inglaterra é o título em português escolhido para um dos textos de juvenília de Jane Austen, The History of England, escrito por Austen quando tinha 15 anos. A publicação é de Ana Resende que também traduziu, editou e escreveu a apresentação dessa história “tal como contada por Jane Austen”! Adorei esse sub-título.

A edição é bilíngue e será publicada somente em formato digital e a comercialização será exclusividade da Amazon BR. Eu aqui já fico torcendo pelo sucesso e com aquele pensamento “quem sabe um dia sai em papel…”

O livro será lançado no primeiro semestre de 2019 na mesma data de Cartas sobre o romance, que vocês poderão ler no próximo post.

Ana Resende é tradutora e já trabalhou nas editoras Bertrand Brasil, Galera Record e foi editora assistente internacional da Rocco Jovens Leitores. Atualmente além de traduzir, organiza/edita a coleção digital Prosa na Veia na Amazon, com contos de assombro/horror etc. Nossa Catherine Morland adoraria essa coleção!

Uma breve história da Inglaterra


IMAGEM:  Divulgação

Amor e amizade bilíngue – Coleção Folha

Amor e amizade bilíngue é o volume número oito da Coleção Folha Inglês Com Clássicos Da Literatura e mais um lançamento da obra de Jane Austen pela editora Folha. A tradução é de Luis Reyes Gil ou Gil Reyes como consta no catálogo ISBN. Já temos Persuasão na Coleção Mulheres na Literatura.

O livro já está na pré-venda no site da Livraria da Folha com um preço em promoção (R$ 11,64 + frete) e entrega a partir de 35 dias uteis.

Já comprei um exemplar para sortear no aniversário de 10 anos do blog. Aguardem!

SINOPSE

“Amor e amizade” foi escrito por Jane Austen aos 15 anos de idade, e é um testemunho pleno de sua fase paródica. Em uma série de cartas (a estrutura epistolar era muito frequente nos romances sentimentais), a protagonista Laura conta à filha de uma querida amiga, à qual não são poupadas pérfidas flechadas, suas aventuras amorosas e sociais: o casamento com um gentil-homem que aparece por acaso em sua casa, celebrado na mesma noite do primeiro encontro; as vicissitudes de seu esposo em conflito com um pai rico e sem piedade que quer em vão impor-lhe sua vontade; a relação de amizade que mulher e marido estabelecem com Sophia e Augustus, com quem têm em comum a nobreza de alma e a crônica falta de dinheiro; e o encontro-reconhecimento em uma pousada com um avô esquecido, que naquele mesmo dia, naquele mesmo local, reencontra outros três netos…

Amor e Amizade Bilíngue

Amor e Amizade Bilíngue | Coleção Folha Inglês Com Clássicos Da Literatura

Lady Susan Editora Grua

Lady Susan publicada pela editora Grua, com tradução de Bibiana Almeida, faz parte da coleção “A Arte da Novela”, com 50 titulos, contratada sob licença da editora Melville House.

Não li ainda, portanto minhas primeiras impressões são sobre o design e capa: gostei muito do estilo simples e da diagramação.

SINOPSE

Viúva, Susan Vernon escreve para seu cunhado, aceitando uma espécie de auto-convite para passar uns tempos em sua casa, na cidade de Churchill. Sua concunhada escreve para a mãe, reclamando que terá de receber aquela mulher de reputação duvidosa. Sir Reginald Courcy escreve para o filho Reginald uma carta dura querendo afastá-lo de Susan Vernon, que o está seduzindo que sem que ele se dê conta.

A história se desenrola através de cartas trocadas entre os personagens, e a cada uma delas a bela e ardilosa Lady Susan vai se tornando mais irresistível. Ela destoa da tradicional heroína criada por Jane Austen e das protagonistas clássicas dos romances do século XIX. Ciente de sua beleza e carisma, seduz e manipula, comporta-se de forma egoísta, inclusive em relação à filha. Também não demonstra nenhum arrependimento ao se envolver com um homem casado, sem sofrer punição moral por isso.
A data mais aceita para esta novela epistolar é 1794, quando Jane Austen tinha apenas 19 anos. A impressionante maturidade na escrita já era um sinal da autora notável que seria

Estava com um post pronto com a imagem da capa fornecida pela editora mas vocês sabem que não posso passear pela livraria Cultura que tenho que comprar pelo menos um Jane Austen!

Lady Susan Editora Grua

Lady Susan Editora Grua

As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil | Pride and Possibilities 19

As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil foram publicadas muito tempo depois de sua publicação na Inglaterra, para ser precisa, 129 anos depois.

A primeira tradução brasileira de Jane Austen foi Orgulho e preconceito (Pride and Prejudice) feita pelo escritor Lúcio Cardoso e publicada em 1940 pela editora José Olympio. Acredito que foi movida pela sucesso da adaptação cinematográfica com Laurence Olivier e Greer Garson pois na orelha do livro tem o seguinte anúncio, “Este romance foi filmado pela Metro-Goldwyn-Mayer e será apresentado no Brasil com o título ‘Orgulho’”. O filme foi exibido com o título original completo.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Orgulho e preconceito

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Orgulho e preconceito

Em 1942 foi a vez de Mansfield Park que foi traduzido pela escritora Rachel de Queiroz e publicada pela mesma editora de Orgulho e preconceito. A tradutora era certamente leitora de Austen pois em seu primeiro livro, O Quinze, escrito em 1930, colocou sua heroína dizendo: “Não sei amar com metade do coração…”, claramente inspirada em Marianne Dashwood. Desta tradução consegui para meu acervo apenas uma segunda edição.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Mansfield Park

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Mansfield Park

O livro seguinte,  Razão e sentimento (Sense and Sensibility), completa os três livros de Jane Austen que foram publicados pela editora José Olympio e foi traduzido pela escritora Dinah Silveira de Queiroz em 1944. Exemplares desta edição, assim como de Mansfield Park são raros de se encontrar. Sense and Sensibility aqui no Brasil, como em vários outros países, tem duas traduções para o título: Razão e sentimento e Razão e sensibilidade, sendo esta última a única utilizada nas traduções de filmes e séries de TV.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Razão e sentimento

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Razão e sentimento

No mesmo ano de 1944 foi publicada pela editora Panamericana a tradução de A Abadia de Northanger (Northanger Abbey). O tradutor foi o poeta e escritor Lêdo Ivo. Estas edições dos anos 1940 foram todas impressas em papel de baixa qualidade devido a escassez do período da Segunda Guerra Mundial e por esse motivo livros se encontram em estado bastante precário.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - A abadia de Northanger

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – A abadia de Northanger

Passaram-se quase trinta anos para que em 1971 finalmente  Persuasão (Persuasion) fosse publicado pela editora Bruguera com tradução da escritora Luiza Lobo. Persuasão teve duas edições e praticamente desapareceu do mercado. Emma levou mais de duas décadas depois de Persuasão, sendo publicado em 1996 com tradução do poeta e escritor Ivo Barroso, que também traduziu Razão e sentimento, em 1982, pois a tradução de Dinah Silveira de Queiroz era impossível de encontrar.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Emma e Persuasão

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Emma e Persuasão

Em 2014 as duas novelas inacabadas,  Os Watsons (The Watsons) e Sanditon foram traduzidas também por Ivo Barroso e com introduções minhas. Todas as traduções de Ivo Barroso foram publicadas pela editora Nova Fronteira. Lady Susan foi publicado por duas editoras, Pedrazul e Zahar no ano de 2012 e a Juvenília em 2014 pela editora Companhia das Letras.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Esta foi a trajetória das primeiras traduções de Jane Austen no Brasil e que atualmente, graças aos filmes e principalmente a internet se popularizou imensamente.

Para se ter uma ideia do alcance de Jane Austen neste ano de 2017, a maior emissora de televisão do país, a Rede Globo, lançou uma novela chamada Novo Mundo que conta a história de uma dama de companhia da esposa do príncipe Dom Pedro, a princesa Leopoldina com quem ele se casara em 1817. A dama de companhia é cortejada por um capitão inglês que entre galanteios e tentativas de conquista dá-lhe de presente um exemplar de Pride and Prejudice. Para a alegria das Janeites brasileiras, é claro!

A personagem foi levemente inspirada na inglesa Maria Dundas Graham Callcott² que de fato esteve no Brasil e foi tutora de uma das filhas da Princesa Leopoldina. Maria Graham  como era mais conhecida escreveu livros sobre o Brasil, e para minha surpresa, foi publicada por John Murray, o mesmo editor de Jane Austen!


¹O artigo “Jane Austen: primeiras traduções no Brasil” foi escrito por mim para o periódico online Pride and Possibilities da Jane Austen Literacy Foundation, sob o título ISSUE 19: THE FIRST BRAZILIAN TRANSLATIONS e traduzido para o inglês por Rita L. Watts.

²Maria Graham Wikipedia – https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Graham