As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil | Pride and Possibilities 19

As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil foram publicadas muito tempo depois de sua publicação na Inglaterra, para ser precisa, 129 anos depois.

A primeira tradução brasileira de Jane Austen foi Orgulho e preconceito (Pride and Prejudice) feita pelo escritor Lúcio Cardoso e publicada em 1940 pela editora José Olympio. Acredito que foi movida pela sucesso da adaptação cinematográfica com Laurence Olivier e Greer Garson pois na orelha do livro tem o seguinte anúncio, “Este romance foi filmado pela Metro-Goldwyn-Mayer e será apresentado no Brasil com o título ‘Orgulho’”. O filme foi exibido com o título original completo.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Orgulho e preconceito

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Orgulho e preconceito

Em 1942 foi a vez de Mansfield Park que foi traduzido pela escritora Rachel de Queiroz e publicada pela mesma editora de Orgulho e preconceito. A tradutora era certamente leitora de Austen pois em seu primeiro livro, O Quinze, escrito em 1930, colocou sua heroína dizendo: “Não sei amar com metade do coração…”, claramente inspirada em Marianne Dashwood. Desta tradução consegui para meu acervo apenas uma segunda edição.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Mansfield Park

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Mansfield Park

O livro seguinte,  Razão e sentimento (Sense and Sensibility), completa os três livros de Jane Austen que foram publicados pela editora José Olympio e foi traduzido pela escritora Dinah Silveira de Queiroz em 1944. Exemplares desta edição, assim como de Mansfield Park são raros de se encontrar. Sense and Sensibility aqui no Brasil, como em vários outros países, tem duas traduções para o título: Razão e sentimento e Razão e sensibilidade, sendo esta última a única utilizada nas traduções de filmes e séries de TV.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Razão e sentimento

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Razão e sentimento

No mesmo ano de 1944 foi publicada pela editora Panamericana a tradução de A Abadia de Northanger (Northanger Abbey). O tradutor foi o poeta e escritor Lêdo Ivo. Estas edições dos anos 1940 foram todas impressas em papel de baixa qualidade devido a escassez do período da Segunda Guerra Mundial e por esse motivo livros se encontram em estado bastante precário.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - A abadia de Northanger

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – A abadia de Northanger

Passaram-se quase trinta anos para que em 1971 finalmente  Persuasão (Persuasion) fosse publicado pela editora Bruguera com tradução da escritora Luiza Lobo. Persuasão teve duas edições e praticamente desapareceu do mercado. Emma levou mais de duas décadas depois de Persuasão, sendo publicado em 1996 com tradução do poeta e escritor Ivo Barroso, que também traduziu Razão e sentimento, em 1982, pois a tradução de Dinah Silveira de Queiroz era impossível de encontrar.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Emma e Persuasão

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Emma e Persuasão

Em 2014 as duas novelas inacabadas,  Os Watsons (The Watsons) e Sanditon foram traduzidas também por Ivo Barroso e com introduções minhas. Todas as traduções de Ivo Barroso foram publicadas pela editora Nova Fronteira. Lady Susan foi publicado por duas editoras, Pedrazul e Zahar no ano de 2012 e a Juvenília em 2014 pela editora Companhia das Letras.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Esta foi a trajetória das primeiras traduções de Jane Austen no Brasil e que atualmente, graças aos filmes e principalmente a internet se popularizou imensamente.

Para se ter uma ideia do alcance de Jane Austen neste ano de 2017, a maior emissora de televisão do país, a Rede Globo, lançou uma novela chamada Novo Mundo que conta a história de uma dama de companhia da esposa do príncipe Dom Pedro, a princesa Leopoldina com quem ele se casara em 1817. A dama de companhia é cortejada por um capitão inglês que entre galanteios e tentativas de conquista dá-lhe de presente um exemplar de Pride and Prejudice. Para a alegria das Janeites brasileiras, é claro!

A personagem foi levemente inspirada na inglesa Maria Dundas Graham Callcott² que de fato esteve no Brasil e foi tutora de uma das filhas da Princesa Leopoldina. Maria Graham  como era mais conhecida escreveu livros sobre o Brasil, e para minha surpresa, foi publicada por John Murray, o mesmo editor de Jane Austen!


¹O artigo “Jane Austen: primeiras traduções no Brasil” foi escrito por mim para o periódico online Pride and Possibilities da Jane Austen Literacy Foundation, sob o título ISSUE 19: THE FIRST BRAZILIAN TRANSLATIONS e traduzido para o inglês por Rita L. Watts.

²Maria Graham Wikipedia – https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Graham

Novelas Inacabadas na Biblioteca Nacional de Portugal

As Novelas Inacabadas de Jane Austen estão na Biblioteca Nacional de Portugal, junto com a edição comemorativa de Razão e sentimento, e já disponíveis para o público como vocês podem ver neste link. Fica o aviso para as Janeites de Portugal, em especial as de Lisboa.

Em maio deste ano minha amiga Rita Watts do All Things Jane Austen participou de um evento em Portugal em homenagem a Jane Austen e entregou em meu nome o box da Nova Fronteira na tradução de Ivo Barroso e apresentação minha das Novelas Inacabadas: Os Watsons e Sanditon e posfácio de Razão e sentimento, para a Biblioteca Nacional de Portugal.

Ao dar uma olhada no acervo da biblioteca vejo que preciso comprar ainda muitos livros de Jane Austen em traduções portuguesas e também relembrei leituras comparadas que fiz com a amiga Cátia Pereira. Um dia volto para esses estudos!

Novelas Inacabadas Biblioteca Portugal

Novelas Inacabadas Biblioteca Portugal – Box Nova Fronteira

 

Ivo Barroso: tradução de Razão e Sentimento

Já escrevi sobre a tradução de Razão e sentimento por Ivo Barroso, mas esta semana Ivo gravou um vídeo especial para explicar suas razões pela escolha do título para Sense and Sensibility no lançamento de um box com três obras da autora publicadas pela editora Nova Fronteira.

Vocês podem também reler a entrevista que fiz em 2010 sobre suas traduções: “Ivo Barroso: entrevista sobre Jane Austen”.

Há também uma deliciosa carta escrita pelo tradutor para Paulo Francis  sobre a tradução do título de Sense and Sensibility que Ivo me presenteou para publicar no Jane Austen em Português: “Ivo Barroso: as razões da tradução”.

Caso o vídeo deixe funcionar acesse o You Tube do Grupo Ediouro.

Razão e sentimento: doença red gum

Em Razão e sentimento, no capítulo 37, ficamos sabendo que o bebê do casal Palmer está com red gum, uma doença comum em recém-nascidos. Charlotte, mãe de primeira viagem fica muito aflita mas a senhora Jennings, sua mãe, tenta acalmá-la dizendo que não é nada demais.

Razão e Sentimento bebê Palmer

Razão e Sentimento Bebê Palmer – Ilustração de Hugh Thomson

Segue o texto em inglês desse episódio para que vocês possam comparar as sete traduções que tenho no meu acervo e no final responder para a leitora Dandara Machado o que descobri sobre a doença e as diferentes traduções.

When I got to Mr. Palmer’s, I found Charlotte quite in a fuss about the child. She was sure it was very ill–it cried, and fretted, and was all over pimples. So I looked at it directly, and, ‘Lord! my dear,’ says I, ‘it is nothing in the world, but the red gum–‘ and nurse said just the same. But Charlotte, she would not be satisfied, so Mr. Donavan was sent for; and luckily he happened to just come in from Harley Street, so he stepped over directly, and as soon as ever he saw the child, be said just as we did, that it was nothing in the world but the red gum, and then Charlotte was easy. (Grifos meus)

As duas traduções, as mais antigas, de Dinah Silveira de Queiroz (1944) e de Mário da Costa Pires de (1961), optaram por erupção natural em recém-nascidos ou simplesmente erupção na pele.

Quando cheguei em casa de Palmer encontrei Charlotte muito alarmada por causa do bebê. Tinha certeza de que estava doente… o pequeno chorava, estava irritado e cheio de bolhas. Ora, querida, disse-lhe eu, não é nada grave. É apenas uma erupção natural nos recém-nascidos, E a enfermeira também dizia o mesmo, Mas Charlotte não se deixava convencer. Mandou chamar o Dr. Donavan; felizmente ele acabava de sair de Harley-Street e atendeu logo. Assim que viu a criança, disse justamente o que tínhamos dito. Não era nada de grave. Então Charlotte ficou tranquila.
| Razão e sentimento, trad. Dinah Silveira de Queiroz. José Olympio, 1944.

Quando cheguei a casa de Mrs. Palmer encontrei a Charlotte num alvoroço por causa do filho., Tinha a certeza de que ele estava doente… e gritava e arrepelava-se que eram borbulhas. Olhei imediatamente para a criança e disse, «Senhor, minha querida, não passa de uma erupção na pele»; a ama disse o mesmo. Mas Charlotte não ficou convencida e mandou chamar Mr. Donavan; felizmente encontram-no quando vinha de Harley Street, por isso chegou imediatamente e logo que viu a criança diagnosticou o mesmo que nós , que não era outra coisa senão erupção na pele e Charlotte ficou descansada.
Razões do coração, trad. Mário da Costa Pires. Romano Torres, 1961.

As próximas três, de Ivo Barroso, Maria Luisa Ferreira da Costa e Therezinha Monteiro Deutsch foram traduzidas por sarampo.

Quando cheguei em casa de Charlotte, fui encontrá-la agitadíssima por causa da criança, que julgava estar muito mal, chorando, enjoadinha e cheia de bolhas. Fui olhando para ela e disse logo, “Ah! bom Deus! ainda bem que não passa de sarampo”; e a ama disse exatamente a mesma coisa. Mas Charlotte não ficou satisfeita e mandou chamar o Dr. Donavan, que por sorte vinha chegando na rua e entrou direto para ver a criança, confirmando o que eu dissera, que a história não passava de sarampo. Com isto, Charlotte ficou mais calma.
Razão e sentimento, trad. Ivo Barroso. Nova Fronteira, 1982.

Quando cheguei a casa de Mr. Palmer, encontrei Charlotte agitadíssima por causa da criança. Estava convencida de que ela estava muito doente… chorava, estava mal-disposta e cheia de bolhas, Olhei imediatamente para ela, «Santo Deus, minha querida!», disse eu.  «Não pode ser mais nada senão sarampo». E a enfermeira disse o mesmo exactamente o mesmo. Mas Charlotte não ficou satisfeita;  portanto, chamou-se o Dr. Donavan. Felizmente, ele acava de vir de Harley Street, por isso veio imediatamente e, logo que viu a criança, disse o mesmo que nós, que era sarampo apenas, e então Charlotte ficou descansada.
Sensibilidade e bom senso, trad, Maria Luisa Ferreira da Costa. Europa América, 2001

Quando cheguei à casa do sr. Palmer, encontrei Charlotte nervosíssima por causa da criança. Minha filha tinha a mais absoluta certeza de que o bebê estava muito doente… Ele chorava, agitava-se e estava todo coberto de pontinhos vermelhos, Olhei-o com atenção e disse: “Oh, Deus! Minha querida, isto não é  mais nada do que sarampo.”A enfermeira dissera a mesma coisa. No entanto, Charlotte não se conformava, por isso chamamos o Sr. Donavan. Felizmente ele estava chegando da Harley Street bem naquele momento e dirigiu-se para a casa dos Palmer sem demora; quando viu a criança disse o que havíamos dito, que nada mais era do que sarampo.
Razão e sensibilidade, trad. Therezinha Monteiro Deutsch. BestBolso, 2001.

As duas traduções mais recentes são parecidas mas não exatamente iguais. Rodrigo Breunig traduz a primeira ocorrência como erupção de gengiva inflamada e a seguinte como erupção em recém-nascido. Alexandre Barbosa de Souza traduz, com pequena variação nas duas ocorrências como, são apenas os dentes de leite e nada além dos dentes de leite.

Quando cheguei à casa do sr. Palmer, encontrei Charlotte bastante atarantada em função da criança. Charlotte tinha certeza que ela estava muito mal, a criança chorava, e se atormentava e tinha a sua pele toda embolotada. Então olhei para ela de perto e “!Deus! Minha querida”, disse eu, “nada é nada grave, é somente uma erupção de gengiva inflamada, e a ama disse o mesmo. Mas não havia como deixar Charlotte satisfeita, então mandamos chamar o sr. Donavan; e felizmente ocorreu que ele acabava de chegar de Harley Street, de modo que veio logo em seguida, e no mesmo instante que botou os olhos na criança ele repetiu exatamente o que tínhamos dito, que não era nada grave, que era somente uma erupção de recém-nascido, e com isso Charlotte de acalmou.
Razão e sentimento, trad. Rodrigo Breunig. Editora L&PM, 2012

Quando cheguei à casa do sr. Palmer, achei Charlotte muito agitada com o bebê. Ela tinha certeza de que ele estava muito doente – ele chorava, estava irritadiço, e todo cheio de brotoejas. Então olhei bem para ele e “Santo Deus, minha cara” eu disse, “são apenas os dentes de leite”; e a babá achou a mesma coisa. Mas Charlotte não se deu por satisfeita, então chamamos o senhor Donavan; e, por sorte, ele tinha acabado de vir da Harley Street, de modo que foi diretamente para lá, e, assim que pôs os olhos no menino, disse o mesmo que nós, que não era nada além dos dentes de leite, e então Charlotte se acalmou,
Razão e sensibilidade, trad. Alexandre Barbosa de Souza. Cia. das Letras, 2012

Comecei a pesquisa nos dicionários onde a palavra gum é definida primeiro como “gengiva” e depois “goma” mas não encontrei a doença. Na busca da internet o termo completo remete para gengivite e dá exemplos de pessoas com dentição adulta.

Até este ponto as “erupções” e o “sarampo” me pareciam os termos mais corretos. Apesar da irritabilidade e choro do bebê, sintomas típicos da fase de dentição, seria pouco provável pois o bebê Palmer tinha apenas quinze dias de vida.

Lembrei então da minha edição anotada de Sense and Sensibility de David M. Shapard. E lá estavam as erupções  e novamente a dentição (teething), baseada na reação de choro e irritação da criança. Com estas novas informações as dúvidas voltaram.

Red Gum - Sense and Sensibility, David Shapard

Red Gum – Sense and Sensibility, David Shapard

Já conformada e acreditando que o pequeno Palmer só para irritar os pais começara a dentição precocemente, procurei o livro Jane Austen and Children de David Selwyn mencionado por Shapard. Em primeiro lugar a citação (abaixo) no livro de Selwyn é do obstetra Alexander Hamilton em seu livro A Treatise of Midwifery publicado em 1780. E para minha surpresa não tem referência aos dentes mas sim uma explicação interessante sobre o sarampo. Traduzo após box.

Red Gum - Jane Austen and Children, David Sewlyn

Red Gum – Jane Austen and Children, David Sewlyn

Red Gum – é uma erupção de pequenas brotoejas, como uma erupção cutânea, a qual, em muitas crianças surge em todo corpo logo após o nascimento; na maioria das vezes desaparece de repente sem causar qualquer inconveniência para a criança, vai e vem, enquanto a mãe estiver amamentando. Se diferencia do sarampo pela ausência dos sintomas e pelo tempo de duração do ataque de sarampo. Pouco há que se fazer, mais do que observar o estado da barriga e tomar cuidado para que o quarto ou as roupas da criança não estejam quentes demais.

A partir daí fui até os confins do Google onde encontrei uma ilustração no Pinterest com informações de uma doença chamada “Strophulus”, também conhecida como red gum e caracterizada por erupções, comum em crianças (só não mencionam a idade). Fonte original: Encyclopaedia Londinensis, or, Universal Dictionary of Arts, Sciences, and Literature, publicado em 1810.

A última pesquisa foi no site da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz) onde diz que o sarampo também ocorre em recém-nascidos.

Eu descartaria o problema da dentição e gostaria muito de saber a opinião de um médico para ver se tem algum nome específico para essa doença, em português; se é um tipo de sarampo mais brando que só aparece em recém-nascidos; ou se é uma doença antiga que não ocorre mais.

Para encerrar é preciso que se diga que os tradutores tentam sempre a melhor tradução, e a melhor tradução é a que o leitor vai entender de pronto, ou eles teriam que colocar muitas notas de rodapé. Por exemplo, mesmo não sendo um tipo de sarampo, não perdemos o entendimento do texto, pois é uma doença de pele. Sem contar que até pouco tempo não tínhamos a internet para pesquisar. É vida de tradutor não é fácil!

Jane Austen coleção Clássicos Para Todos

Jane Austen está também na coleção Clássicos Para Todos da editora Saraiva. As traduções são as mesmas da Nova Fronteira, de Lúcio Cardoso para Orgulho e preconceito e de Ivo Barroso para Razão e sentimento.

São edições em materiais mais modestos, capa mole por exemplo, mas sempre com a qualidade do texto. Ambos , no final do texto, trazem uma nota “Sobre a autora”. Orgulho e preconceito tem como introdução a “Nota do tradutor” e Razão e sentimento o artigo que escrevi para a edição comemorativa, “Devotos sem pregações”.

Com os dois exemplares aqui em casa agora me resta esperar que lancem Emma em breve!

A coleção Clássicos Para Todos tem não só clássicos mundiais mas também nacionais. Entre os nacionais meus cobiçados são, A Moreninha de Joaquim Manuel de Macedo e o adorável O Alienista de Machado de Assis. Deste último tenho um volume muito feinho e preciso trocar urgente!

Importante: venda exclusiva na livraria Saraiva. Para quem não tem uma loja física próxima a compra pode se efetuada no site da Saraiva, que tem ótimas promoções.

Jane Austen Clássicos Para Todos Editora Saraiva

Jane Austen Clássicos Para Todos Editora Saraiva

Jane Austen na editora Nova Fronteira

A editora Nova Fronteira publicou Jane Austen este ano duas vezes como vocês já leram aqui no blog: sobre as Novelas inacabadas: Os Watsons e Sanditon e a edição comemorativa ilustrada de Razão e sentimento e por último sobre as  capas de nova caixa com três romances de Austen, sobre a qual darei mais detalhes neste post.

Ontem recebi o última caixa, ou box como queiram chamar, com os três romances completos de Jane Austen que fazem parte do acervo de traduções da editora: Orgulho e preconceito na tradução de Lúcio Cardoso e Razão e sentimento e Emma, ambos traduções de Ivo Barroso.

Vamos aos detalhes pois o capricho da editora é um dos destaques desta nova caixa em papelão duro e muito bem acabado. As ilustrações das capas e das folhas opostas aos frontispícios são de Rafael Nobre. E creio que as guardas, que ilustram as lombadas e estão belíssimas, sejam dele também.

Projeto gráfico de miolo e diagramação são detalhes que mais prezo nos livros e o da Filigrana está discreto e elegante. Não adianta belas imagens se o miolo for algo difícil para os olhos.

As textos adicionais em Razão e sentimento são:  “Ironias e tramas de uma artistas da palavra” de Leonardo Fróes, “O suposto formato epistolar de Razão e sentimento” de D. W. Harding e “Devotos sem pregações” de Raquel Sallaberry Brião, essa que vos fala.

Emma tem somente uma nota biográfica da autora, como em todos os outros. Orgulho e preconceito traz a “Nota do Tradutor”que tem sido publicada desde a sua primeira edição em 1940.

A caixa está na pré-venda com previsão de entrega para 26 de junho. Está com ótimo preço na Amazon e em também na Saraiva e na Livraria da Folha.

Jane Austen Nova Fronteira Box com três livros

Jane Austen Nova Fronteira Box com três livros

Jane Austen Nova Fronteira guardas ilustradas

Jane Austen Nova Fronteira guardas ilustradas

Os livros não são ilustrados. As únicas imagens do miolo são as das folhas opostas ao frontispícios, que são as mesmas das capas. Imagem abaixo .

Caixa Jane Austen Nova Fronteira imagens opostas ao frontispício

Caixa Jane Austen Nova Fronteira imagens opostas ao frontispício

 

Capas Jane Austen caixa Nova Fronteira

Chegaram neste momento as capas dos livros da caixa Jane Austen publicados pela editora Nova Fronteira. Vejam só que lindas!

Os livros são Orgulho e preconceito, tradução de Lúcio Cardoso; Emma e Razão e sentimento, ambos tradução de Ivo Barroso. A caixa já está na pré-venda na livraria Saraiva com previsão de lançamento em 26 de junho.

A editora me mandou as imagens antes da caixa pois eu estava quase infartando de curiosidade e claro, doida para mostrar para vocês, queridos leitores!

Quando a caixa chegar aqui em casa farei mais fotos e darei detalhes do miolo, da capa e das ilustrações. Prometo.

Capa de Orgulho e Preconceito Caixa Nova Fronteira

Capa de Orgulho e Preconceito Caixa Nova Fronteira

Capa de Razão Sentimento caixa Nova Fronteira

Capa de Razão Sentimento caixa Nova Fronteira

Capa de Emma caixa Nova Fronteira

Capa de Emma caixa Nova Fronteira

Grandes Obras de Jane Austen – Caixa Nova Fronteira

A caixa Grandes Obras de Jane Austen, da editora Nova Fronteira, com os romances Orgulho e preconceito, Razão e sentimento e Emma, em capa dura, já está em pré-venda na Amazon neste link. O preço com desconto neste momento que publico é de R$ 97,66. Belíssima edição para prestigiar o bicentenário da morte de Jane Austen!

Adendo: tem na Saraiva também. E a previsão  de disponibilidade em estoque para ambas é 26 de junho.

Assim que tiver a caixa em mãos, coloco fotos e detalhes de cada livro individualmente pois no momento temos apenas as lombadas como você podem ver na imagem abaixo.

SINOPSE
Jane Austen foi uma das romancistas mais populares da literatura mundial. Publicados originalmente no século XIX, seus livros causam encantamento no público até hoje e já ganharam diversas adaptações no cinema e na TV. Neste boxe especial da Nova Fronteira, encontram-se as três obras mais importantes da carreira da escritora inglesa, com as renomadas traduções de Lucio Cardoso e Ivo Barroso. Orgulho e preconceito é uma comédia de costumes em que Jane Austen mostra os perigos do julgamento à primeira vista e evoca as amizades, fofocas e vaidades da classe média provinciana. Em Razão e sentimento, as irmãs Dashwood, após a morte do pai, terão que lidar com as convenções de uma sociedade extremamente rígida, em que sofrerão as desilusões e os desafios da busca pelo amor. Já Emma narra a história de uma menina linda, inteligente e rica que acredita que não precisa de envolvimentos amorosos. Porém, ao tentar resolver a vida romântica dos outros, a inexperiência e os erros de julgamento sobre as próprias emoções rendem a Emma muitas surpresas e decepções. Um boxe imperdível para os fãs de um bom romance.

Caixa Grandes Obras de Jane Austen - Editora Nova Fronteira

Caixa Grandes Obras de Jane Austen – Editora Nova Fronteira

Livros de Jane Austen em versão Amish

Encontrei livros inspirados na obra de Jane Austen em versão Amish que despertaram minha curiosidade. Para quem não conhece, os Amish são um grupo religiosos cristãos de costumes bem conservadores que moram nos Estados Unidos e Canadá e que tem um modo de vida bastante simples não usando equipamentos eletrônicos, telefones, automóveis etc.

A autora dessa série, até o momento com cinco livros, é Sarah Price. Não posso dizer quase nada pois não li mas é possível ter uma ideia das adaptações lendo as sinopses da Amazon (colocarei o link em cada título). Detalhe: não entendi o motivo de não terem modificado o título de Sense and Sensibility.

Sense and Sensibility
First Impressions (Pride and Prejudice)
Mount Hope (Mansfield Park)
The Matchmaker (Emma)
Second Chances (Persuasioo)

PS: Se e quando sair uma versão de Northanger Abbey atualizo este post.

Jane Austen versão Amish

Livros de Jane Austen em versão Amish

Sense and Sensibility capa em tricô

Esta capa ou projeto, não consegui descobrir muito mais, de Sense and Sensibility em tricô era tudo que eu queria ganhar no Natal!

Via All Things Jane AustenWSA Library

Sense and Sensibility em tricô