Quem lê Jane Austen?

Muitas pessoas lêem Jane Austen. Algumas gostam, outras não, ou são indiferentes e suponho que a única criatura que “odiava” era Mark Twain! O fato das pessoas gostarem de ler não quer dizer que a autora está entre seus preferidos. Ontem, nos comentários do blogue de Isabel Pinheiro falávamos dos livros que ainda não lemos por um motivo ou outro e ela disse que ainda não leu Jane Austen – e ela lê um bocado!

Hoje pensando no assunto busquei alguém que eu adoro para saber se gosta ou pelo menos menciona Jane Austen: o senhor José Mindlin. Em uma palestra no proferida no Mackenzie, ele recomendou entre obras e autores, Orgulho e preconceito!

No site da livraria Cultura há uma página chamada Biblioteca Ideal onde alguns autores comentam sobre seus livros preferidos entre eles apenas três mulheres citam Jane Austen: Ana Maria Machado, Heloisa Seixas e Nina Horta. Mas quando vejo a audiência do Jane Austen em português percebo que há muito mais pessoas do que possa parecer numa primeira vista. Estou lendo sobre as Janeites – como e quando iniciou essa designação – espero em breve escrever a respeito.

* Este senhor será o assunto de um post futuro!

album_fotografia_jane_austen

Imagem: Album para fotografias à venda no Elo7

Views: 233

Razões e possibilidades

Hoje, bastante atrasada, faço meus comentário sobre o post “Qual o melhor título” (em português) para Sense and Sensibility.

Primeiro os títulos de traduções existentes:

  • Razão e sentimento, na tradução de Ivo Barroso, foi escolhido por Tata, Leticia, Carlos Eduardo,  Mayara e Luciana.
  • Razão e sensibilidade, que dá nome a tradução de Therezinha Monteiro Deutsch e também ao filme de 1995 é o preferido de Bruna, Pri, Elaine Dashwood, Rebeca e Ana Emília.
  • Sensibilidade e Bom Senso foi a escolha de Ema, do outro lado do Atlântico. Ela preferiu a tradução como é conhecida por lá.
  • Marie Tourvel, Camila e Vanessa ficaram divididas entre as traduções existentes!

As sugestões ficaram por conta de Leticia com “Razão e emoção” e “Razão e coração”  e de Mell e Denise “Senso e Sensibilidade”. Clique aqui para ler todos os comentários do post.

Como vocês podem ver não há certo ou errado, mas muitas possibilidades. Descobri em francês e espanhol traduções diferentes: Sentido y sensibilidad (Debolsillo) e Juicio y sentimiento (Alba) e Raison et sentiments (U.G.E.) e Le Cœur et la Raison (Gallimard – Pléiade). Terá essa interpretação em outras línguas não-latinas? Se alguém conhecer, por favor nos conte.

Eu, como não tenho lá muito bom senso, fico sempre tentando achar razões para isso e para aquilo, a princípio não ligava para o título. Mais tarde passei a gostar de “razão e sentimento” depois de uma explanação de Leticia que me pareceu muito razoável. Há pouco tempo conversando com Denise comentei que “razão e sentimento” era a minha escolha e que os ingleses me pareciam tão razoáveis! Denise discordou e disse que eles, os ingleses, assim como os personagens de Jane Austen (pelo menos naquela época) tem ou teriam bom senso e não seriam tão razoáveis como eu os imaginava. Depois de ler o dicionário minhas razões ficaram menos firmes, meus sentimentos confusos e nem me fale em sensibilidade pois é uma palavra que me dá nos nervos!

Das edições existentes fico com Razão e sentimento e minhas sugestões são: “Senso e sentimento” ou “Marianne e Elinor”. Numa versão mais escrachada “a certinha e a sem-noção”!

Sobre as possíveis razões ou sentimentos que levaram Jane Austen escolher o título Sense and Sensibility para o manuscrito “Marianne and Elinor” escreverei outro post pois o assunto é longo.

razoes_coracao

Capa, exemplar de Denise: Razões do Coração (Editora Romano Torres, trad. Mario da Costa Pires).

Para quem gosta de perder-se nas palavras coloquei algumas definições dos meus Aurélio e Cambridge Continue lendo

Views: 116