Hoje, bastante atrasada, faço meus comentário sobre o post “Qual o melhor título” (em português) para Sense and Sensibility.
Primeiro os títulos de traduções existentes:
- Razão e sentimento, na tradução de Ivo Barroso, foi escolhido por Tata, Leticia, Carlos Eduardo, Mayara e Luciana.
- Razão e sensibilidade, que dá nome a tradução de Therezinha Monteiro Deutsch e também ao filme de 1995 é o preferido de Bruna, Pri, Elaine Dashwood, Rebeca e Ana Emília.
- Sensibilidade e Bom Senso foi a escolha de Ema, do outro lado do Atlântico. Ela preferiu a tradução como é conhecida por lá.
- Marie Tourvel, Camila e Vanessa ficaram divididas entre as traduções existentes!
As sugestões ficaram por conta de Leticia com “Razão e emoção” e “Razão e coração” e de Mell e Denise “Senso e Sensibilidade”. Clique aqui para ler todos os comentários do post.
Como vocês podem ver não há certo ou errado, mas muitas possibilidades. Descobri em francês e espanhol traduções diferentes: Sentido y sensibilidad (Debolsillo) e Juicio y sentimiento (Alba) e Raison et sentiments (U.G.E.) e Le Cœur et la Raison (Gallimard – Pléiade). Terá essa interpretação em outras línguas não-latinas? Se alguém conhecer, por favor nos conte.
Eu, como não tenho lá muito bom senso, fico sempre tentando achar razões para isso e para aquilo, a princípio não ligava para o título. Mais tarde passei a gostar de “razão e sentimento” depois de uma explanação de Leticia que me pareceu muito razoável. Há pouco tempo conversando com Denise comentei que “razão e sentimento” era a minha escolha e que os ingleses me pareciam tão razoáveis! Denise discordou e disse que eles, os ingleses, assim como os personagens de Jane Austen (pelo menos naquela época) tem ou teriam bom senso e não seriam tão razoáveis como eu os imaginava. Depois de ler o dicionário minhas razões ficaram menos firmes, meus sentimentos confusos e nem me fale em sensibilidade pois é uma palavra que me dá nos nervos!
Das edições existentes fico com Razão e sentimento e minhas sugestões são: “Senso e sentimento” ou “Marianne e Elinor”. Numa versão mais escrachada “a certinha e a sem-noção”!
Sobre as possíveis razões ou sentimentos que levaram Jane Austen escolher o título Sense and Sensibility para o manuscrito “Marianne and Elinor” escreverei outro post pois o assunto é longo.
Capa, exemplar de Denise: Razões do Coração (Editora Romano Torres, trad. Mario da Costa Pires).
Para quem gosta de perder-se nas palavras coloquei algumas definições dos meus Aurélio e Cambridge
emoção [do francês, émotion]
1. Ato de mover (moralmente).
2. Perturbação ou variação do espírito advinda de situações diversas, e que se manifesta como alegria, tristeza, raiva etc.; abalo moral, comoção.
3. [psicologia] Reação intensa e breve do organismo a um lance inesperado, a qual se acompanha dum estado afetivo de conotação penosa ou agradável.
4. Estado de ânimo despertado por sentimento estético, religioso etc.
razão [do latim, ratione]
1. Faculdade que tem o ser humano de avaliar, julgar, ponderar idéias universais; raciocínio, juízo.
2. Faculdade que tem o homem de estabelecer relações lógicas, de conhecer, de compreender, de raciocinar; raciocínio, inteligência.
3. Bom senso, juízo, prudência.
sensibilidade [do latim, sensibilitate]
1. Qualidade de sensível.
2. Faculdade de sentir, sentimento (exemplo: sensibilidade literária).
3. Propriedade do organismo vivo de perceber as modificações do meio externo ou interno e de reagir a elas de maneira adequada: excitabilidade (exemplo: sensibilidade ao calor).
4. Faculdade do ser humano sensível (2); impressionabilidade.
5. Faculdade de experimentar sentimentos de humanidade, ternura, simpatia, compaixão.
6. Faculdade que tem o artista de ser especialmente sensível aos elementos que, transmitidos à sua obra, são capazes de despertar emoções.
7. Disposição para ofender-se ou melindrar-se; susceptibilidade.
senso [do latim, sensus]
1. Faculdade de apreciar, de julgar, entendimento.
2. Juízo, tino, siso, discrição, circunspeção.
3. Faculdade de sentir ou apreciar; sentido.
bom senso 1. Faculdade de discernir entre o verdadeiro e o falso. 2. Aplicação correta da razão para julgar ou raciocinar em cada caso particular da vida. 3. Capacidade de julgar e resolver problemas conforme o senso comum.
sentimento
1. Ato ou efeito de sentir(se).
2. Capacidade para sentir (sensibilidade)
3. Faculdade de conhecer, perceber, apreciar, percepção, noção, senso.
4. Disposição afetiva em relação a coisas de ordem moral ou intelectual.
5. Afeto, afeição, amor.
6. Entusiasmo, emoção, alma.
sense
Good judgment – the characteristic of having good judgment, esp. when it is based on practical ideas or understanding.
Ability – an ability to understand, recognize, value or react to something, esp. any of the five physical abilities to see, hear, smell, taste and feel.
sensibility
An awareness, understanding or ability to decide about what is good or valuable, esp. in connection with artistic o social activities.
sensibility
Views: 114
“A Certinha e a Sem-noção” está a um passo do linguajar periguete. Quem sabe pode se enquadrar numa literatura infanto-juvenil, dessas simplificadas pra não traumatizar a criança.
Só não sei como isso ficaria em periguetês básico porque não conheço a coisa a fundo.
Leticia
nem havia percebido que me aproximava deste linguajar… se bem que estou mais para perigosa do que periguete! ou seria pirigueti? Terá no Volp?
Raquel,
Adorei esse post e mais ainda o senso e sentimento, referindo-se a tresloucada e a verdeira possuídora de sentimento, Elinor, que muitos a colocam como Razão. Pra mim ela é a detentora total de Razão e Sentimento, ou Sensibilidade? Pensei, também, seria legal se o livro se chamasse Marianne e Elinor. Bem apropriado, também.
bjks e bom fim de semana,
p.s. por aqui será prolongado. segunda é aniversário de FLN.
Dálete,
as possibilidades são mesmo muitas. Bom feriado!
razão e sentimento está ganhando mesmo!
italiano: ragione e sentimento
alemão: verstand und gefühl
a certinha e a sem-noção é legal! o que é periguete?
Denise,
a definição mais publicável, digamos assim de pirigueti (parece que é com i mesmo) que encontrei foi “Eu pego mas não me apego” na coluna de Carol Patrocínio.
Esse, definitivamente, não é seu linguajar…
Taí. Não sei se é periguete, piriguete, pirigueti ou piriguets… Vou pegar meu Volp na segunda-feira, daí eu te falo. Bjs,
Leticia,
veja o link que coloquei para a Denise. Parece que o título que inventei é mesmo sem noção, mas não chega a pirigueti!
Ainda há quem diga que inglês é uma língua fácil. Estou convencido que a língua inglesa passa ao largo do fácil: sutil, refinada, cheia de nuances.
Tanto é assim que lendo os posts sobre a tradução de Sense and Sensibility, neste blog, percebo a riqueza de possibilidades para duas palavras supostamente tão corriqueiras naquela língua.
*
A tradução de Ivo Barroso, Razão e sentimento, é pra mim, a melhor das disponíveis em português. Mas, pra ser sincero, e mesmo tendo muitas e muitas ressalvas com relação a palavra “sensibilidade”, não posso deixar de admitir que a sugestão da Mell e da Denise, Senso e sensibilidade, é de uma sonoridade deliciosa. Irresistível.
Carlos
somos dois com problemas de “sensibilidade”… risos
Definição de pirigueti
Mulher ou garota demasiadamente promiscua em público. Refere-se a sua atitude, como mulheres ou meninas que se expõem de forma erótica em festas, eventos ou até mesmo na região que reside.
Eu gosto bastante de utilizar os nomes originais então digo mesmo Sense and sensibility, e como a tradução pode ser ampla eu acabei me acostumando mais ao nome dado ao filme Razão e sensibilidade mais eu acho que preferiria Senso e sentimento.
Porque senso é a faculdade de apreciar, de julgar, entendimento mais também de sentir já razão faculdade que tem o ser humano de avaliar, julgar, ponderar idéias universais; raciocínio, juízo, Razão não fala dos sentimentos e sendo Elinor a mais lógica da familia parece que ela é apenas isso lógica e racional. E sabemos que não é assim ela também é emotiva, sofre por Edward, ela é mais comedida em externar seus sentimentos. Já sentimento é Afeto, afeição, amor.
Entusiasmo, emoção, alma. Na definição de sensibilidade eu não consigo enxergar a personagem da Marianne. Por isso penso que Senso e sentimento seria a minha escolha.
Ok, ok, vocês venceram: piriguete.
Mas naquela lista da Carol Patrocínio (que nome ótimo pra blogueira!) ninguém se salva, hein?
Olha só, eu não tenho problemas com a palavra sensibilidade. Tenho problemas por ser uma imbecil sensível. Chego a ser a sem-noção da Lets, mesmo. Raquel, suplico a você: põe ordem nessa minha cabeça-de-vento. :)))))
Na próxima terça-feira, meu “Pocket Classic” será justamente sobre este romance. Colocarei “Razão E Sentimento”, em homenagem a você, Raquel, que é uma sumidade em matéria de Jane Austen. (gostou do “sumidade”, né?). Mas não posso deixar de fazer uma homenagem à Lets em meu post no blogue português dando sua sugestão de título tão bacana: “A Certinha E A Sem-Noção”. Simplesmente magnífico. Vai lincada a Raquel (sumidade, ui!) e a Lets. 🙂
Beijos!
Marie Tourvel,
é pra já! Vamos começar a acertar. Não que você não posso homenagear a Lets, muito pelo contrário, mas a sugestão “a certinha e a sem-noção”, foi minha! risos
I think the next Classics Pockets for Millionaires would be Pride and Prejudice? Perhaps my… wuthering heights head?
Eu gosto tanto de “Razão e Sensibilidade”, não me acostumo com o “Sentimento”, não me pergunte o por quê. Mas aceitaria a versão “Marianne e Elinor” e “A certinha e a sem noção” para quem não percebe o sentido do nome.
Bárbara,
Marianne e Elinor era o original, eu também gosto muito!
Marie, Raquel, e nosso café, hein? Entrou trabalheira, saiu trabalheira, entrou de novo e a gente, necas!
Leticia,
ontem eu tentei, mas…
Ah, Raquel, vou dizer que foi sugestão sua e corroborada pela Lets. Quero homenagear minhas duas amigas, ué. :)))))) Quero que os portugueses, leitores do “Porta Do Vento”. conheçam os blogues que adoro.
“Pride And Prejudice” será um dos próximos. Quando ler o pocket do “Razão”, entenderá o motivo de eu tê-lo escolhido primeiro, querida.
Exijo que nosso café não passe desta semana. Bem que podia ser na quarta-feira, hein? Que tal?
Marie
falarei com Lets, mas a criatura está trabalhando como uma moura…
Quarta-feira estarei alforriada. Quer dizer, mais ou menos. Dá pra enganar o capitão-do-mato.
Leticia e Marie
falo com vocês hoje, bisou
amoreco, achei a tradução da dinah silveira de queiroz! josé olympio, 1944, “razão e sentimento”. meu escritório está virando filial de sebo.
“Ai que me morro de inveja”! Denise, depois vou colocar na lista de traduções, obrigada.