Café e Jane Austen

The Carte Noire Readers” me pareceu uma ótima idéia para vender um produto,  dois melhor dizendo, o café da Kraft Foods e os livros da Penguin, pelo menos para as Janeites do Reino Unido!

Eles colocaram três atores britânicos lendo trechos de obras, não só clássicas como também contemporânea: Greg Wise o Willoughby de Razão e sensibilidade (1995),  Dan Stevens o Edward Ferrars de Razão e sensibilidade (2008) e Dominic West o Bill Dunbar em Mona Lisa Smile (2003).

Coube a Dominic, que nunca fez papel algum em filmes de Jane Austen, ler o capítulo 34 de Pride and Prejudice onde Elizabeth recebe a proposta de Mr. Darcy. A escolha do trecho não poderia ter sido melhor e o rapaz tem uma bela voz. Vocês só precisam ter paciência pois o vídeo tem 12 minutos e dependendo da sua conexão custa um bocado para baixar. Eu sei, só em inglês… ai ai!

PS: Ai que vontade de tomar esse café… Enfim as amostras e possibildades de ganhar um exemplar da Penguin estão restritos ao Reino Unido.

PS2: Alguém conseguiu assistir o vídeo até o final? Eu programei o post para o final da tarde e deixei para assistir nessa hora também. Estou aqui com meu café (nada chique…) e no finalzinho travou! Será que há tanta gente assistindo que o site “baleiou”? Ou minha conexão?

Views: 122

Razões e possibilidades

Hoje, bastante atrasada, faço meus comentário sobre o post “Qual o melhor título” (em português) para Sense and Sensibility.

Primeiro os títulos de traduções existentes:

  • Razão e sentimento, na tradução de Ivo Barroso, foi escolhido por Tata, Leticia, Carlos Eduardo,  Mayara e Luciana.
  • Razão e sensibilidade, que dá nome a tradução de Therezinha Monteiro Deutsch e também ao filme de 1995 é o preferido de Bruna, Pri, Elaine Dashwood, Rebeca e Ana Emília.
  • Sensibilidade e Bom Senso foi a escolha de Ema, do outro lado do Atlântico. Ela preferiu a tradução como é conhecida por lá.
  • Marie Tourvel, Camila e Vanessa ficaram divididas entre as traduções existentes!

As sugestões ficaram por conta de Leticia com “Razão e emoção” e “Razão e coração”  e de Mell e Denise “Senso e Sensibilidade”. Clique aqui para ler todos os comentários do post.

Como vocês podem ver não há certo ou errado, mas muitas possibilidades. Descobri em francês e espanhol traduções diferentes: Sentido y sensibilidad (Debolsillo) e Juicio y sentimiento (Alba) e Raison et sentiments (U.G.E.) e Le Cœur et la Raison (Gallimard – Pléiade). Terá essa interpretação em outras línguas não-latinas? Se alguém conhecer, por favor nos conte.

Eu, como não tenho lá muito bom senso, fico sempre tentando achar razões para isso e para aquilo, a princípio não ligava para o título. Mais tarde passei a gostar de “razão e sentimento” depois de uma explanação de Leticia que me pareceu muito razoável. Há pouco tempo conversando com Denise comentei que “razão e sentimento” era a minha escolha e que os ingleses me pareciam tão razoáveis! Denise discordou e disse que eles, os ingleses, assim como os personagens de Jane Austen (pelo menos naquela época) tem ou teriam bom senso e não seriam tão razoáveis como eu os imaginava. Depois de ler o dicionário minhas razões ficaram menos firmes, meus sentimentos confusos e nem me fale em sensibilidade pois é uma palavra que me dá nos nervos!

Das edições existentes fico com Razão e sentimento e minhas sugestões são: “Senso e sentimento” ou “Marianne e Elinor”. Numa versão mais escrachada “a certinha e a sem-noção”!

Sobre as possíveis razões ou sentimentos que levaram Jane Austen escolher o título Sense and Sensibility para o manuscrito “Marianne and Elinor” escreverei outro post pois o assunto é longo.

razoes_coracao

Capa, exemplar de Denise: Razões do Coração (Editora Romano Torres, trad. Mario da Costa Pires).

Para quem gosta de perder-se nas palavras coloquei algumas definições dos meus Aurélio e Cambridge Continue lendo

Views: 117