Mais um Orgulho para minha prateleira

Ontem, li no blog da Lia, o Quero Morar em Uma Livraria, sobre o lançamento da coleção Grandes Clássicos Abril. Não posso ouvir falar em coleções de clássicos que imediatamente procuro por alguma obra de Jane! Sim, lá está, lindo e faceiro, Orgulho e preconceito na tradução de Lúcio Cardoso. As capas são muito bonitas e muito parecidas com as capas de uma coleção da Penguin feitas por Coralie Bickford-Smith, como muito bem notou a Cynthia em seu comentário.

Se vou comprar? É claro! Faz parte da minha natureza. Como não poderei deixá-lo sozinho na prateleira, assinalei mais alguns:

  • Hamlet, Rei Lear, Macbeth – William Shakespeare (trad. Barbara Heliodora)
  • Ilusões perdidas – vol. I e II – Honoré de Balzac (trad. Leila de Aguiar Costa
  • O primo Basílio – Eça de Queirós
  • O homem que queria ser rei e outras histórias – Rudyard Kipling (trad. Cristina Carvalho Boselli)
  • Outra volta do parafuso – Henry James (trad. Brenno Silveira)
  • Coração das trevas – Joseph Conrad (trad. Celso M. Paciornik)
  • Grandes esperanças – Charles Dickens (trad. José Eduardo Moretzsohn)

    A coleção será lançada em 26 de fevereiro, para maiores detalhes cliquem na imagem abaixo para ir direto para o site da Abril.

    PS: juro que tentei ler na imagem maior os títulos para ver se descobria a cor de O&P…

    Views: 109

    Uma xícara pode ser ótima desculpa

    Quantas vezes já usamos uma xícara de café como desculpa para entabular uma conversa ou então para escaparmos de algum chato?

    Para Elizabeth Bennet, no capítulo 54, foi um momento de esperança depois da troca de tantas palavras ásperas com o senhor Darcy ao longo do livro. Acredito que em circunstâncias normais Mr. Darcy largaria sua xícara na primeira mesa que achasse mas a usou como desculpa para se aproximar de Elizabeth.

    Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her eyes, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for being so silly!
    “A man who has once been refused! How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love? Is there one among the sex, who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman? There is no indignity so abhorrent to their feelings!”
    She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying,”Is your sister at Pemberley still?”
    “Yes, she will remain there till Christmas.”
    “And quite alone? Have all her friends left her?”
    “Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks.”

    Darcy afastara-se para o outro lado da sala. Ela o seguiu com os olhos, invejou todos com quem ele falava, mal tinha paciência para ajudar alguém com o café; e depois ficou furiosa consigo mesma por ser tão estúpida!
    “Um homem que já fora recusado! Como posso ser tola a ponto de esperar um novo despertar de seu amor? Há alguém desse sexo que não proteste contra a fraqueza de fazer uma segunda proposta à mesma mulher? Não há indignidade mais abominável para seus sentimentos!”
    Animou-se um pouco, porém, quando ele foi em pessoa devolver a xícara de café; e aproveitou a oportunidade para dizer:
    — Sua irmã ainda está em Pemberley?
    — Está sim, ela ficará lá até o Natal.
    — E sozinha? Todas as suas amigas já se foram?
    — A sra. Annesley está com ela. A outras foram passar estas três semanas em Scarbourough.
    | trad. Celina Portocarrero |

    Tonta – eu – comprei esta xícara pensando em chá, mas é mesmo para café…

    Views: 147