Vejo o tempo escorrer pelos meus olhos, mas não consigo ler Emma (estou lendo a tradução de Ivo Barroso) sem de vez em quando consultar o original e a outra tradução (de Therezinha Monteiro Deutsch).
Como já escrevi aqui não sou expert em Jane Austen, traduções, crítica literária ou coisa que o valha, mas não posso deixar de me surpreender quando comparo. Vou citar duas partes e comentar a tradução com sentido oposto e omissões, como já escrevi no post Emma, Emma, Emma!.

CAPÍTULO 5 – O senhor Knightley conversa com a senhora Weston sobre Emma.
ORIGINAL
“Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. I have seen a great many lists of her drawing up at various time of books that she meant to read regularly through – and very good lists they are – very well choosen, and very neatly arranged – sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.” […]
THEREZINHA M. DEUTSCH
— Emma lê bastante desde os doze anos de idade. Com o passar do tempo pude ver várias listas de livros que ela se dispunha a ler regularmente. Era ótimas listas, com livros muito bem escolhidos, e bem organizados, às vezes seguindo ordem alfabética, outras com diferentes critérios. […]
IVO BARROSO
— Emma está ameaçando ler mais desde quando tinha doze anos. Já vi muitas listas, em várias ocasiões, relacionando os livros que tencionava ler regularmente então; listas bem elaboradas, livros bem escolhidos, em bela disposição, às vezes em ordem alfabética, às vezes em outra ordem qualquer. […]
A primeira frase (em negrito) na tradução de Therezinha Deutsch mudou o significado do texto original e na continuação perdeu-se a ironia do senhor Knightley sobre as pretensões de Emma como grande leitora. A palavra “ameaçando” de Ivo Barroso está perfeita.

CAPÍTULO 18 – O senhor Knightley conversa com Emma sobre Frank Churchill.
ORIGINAL
[…] “His letters disgust me”.
“Your fellings are singulars. They seems to satisfy every body else.”
“I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feellings: standing in a mother’s place, but without a mother’s affection to blind her. It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel de omission. Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no. Can you think your friend behind-hand in these sort of considerations? Do you supose she does not often say all this to herself? “[…]THEREZINHA M. DEUTSCH
[…] As cartas dele me repugnam.
— Sua reação é muito estranha: todos gostaram delas!
— Desconfio de que a senhora Weston não gostou. Essas cartas não poderiam contentar uma mulher com a sensibilidade e o bom senso que ela tem; encontra-se no lugar de mãe, porém não tem a afeição maternal para cegá-la. Ela deve ter percebido que Frank Churchill faltou duas vezes com o respeito a Randalls e deve ter sentido duplamente a omissão. Se ele fosse realmente uma pessoa de caráter, teria vindo; quer dizer, deveria ter vindo de qualquer maneira. Pode imaginar a sua amiga debatendo-se entre essas considerações? Acredita que ela não tenha dito essas coisas muitas vezes a si mesma? […]
IVO BARROSO
[…] Suas cartas me enojam.
— Seus sentimentos são singulares. Parecem satisfazer a todos mais.
— Suspeito que não satisfaçam à sra. Weston. Dificilmente poderiam satisfazer a uma mulher de seu bom-senso e perspicácia: colocando-se no papel de mãe, mas sem a afeição maternal para cegá-la. É em consideração a ela que a atenção a Randalls é duplamente devida, e ela deve ter sentido a omissão em dobro. Se ela fosse uma pessoa de importância, ouso dizer que ele teria vindo! E tanto lhe faria se ele viesse ou não. Você acha que seu amigo iria atrasar-se num caso desses? Não acha que ela amiúde diz tudo isso a si mesma? […]
Ao não traduzir “Had she been a person of consequence herself” e resumir(?) em “Se ele fosse realmente uma pessoa de caráter, teria vindo”, como fez Therezinha M. Deutsch, não ficamos sabendo qual a falha de caráter do senhor Frank Churchill. A solução de Ivo Barroso fiel ao texto, “Se ela fosse uma pessoa de importância”, nos mostra a medida exata do caráter de Frank.
“Can you think your friend behind-hand in these sort of considerations?” não poderia ser traduzida por “Pode imaginar a sua amiga debatendo-se entre essas considerações?” pois refere-se a Frank Churchill e não a senhora Weston. A palavra friend, sem gênero em inglês, é terrível, mas “behind-hand” que significa postergar em fazer alguma coisa ou fazer mais lentamente do que o esperado, nos leva ao único atrasadinho no caso, Frank, o mimadinho da titia! A tradução de Ivo Barroso não foi literal neste caso mas dá o significado exato: “Você acha que seu amigo iria atrasar-se num caso desses?”.

Volto para leitura de Emma, que começo finalmente a perceber e apreciar como a obra mais elaborada de Jane Austen, sem perder meu amor por Orgulho e preconceito e Persuasão. Fiquem à vontade para comentar, discordar, palpitar!
Views: 2284
