Traduções e tradutores

Como todos nós leitores brasileiros sabemos, sem tradução apenas uma minoria no Brasil leria não só Jane Austen como muitos outros autores estrangeiros. Mas há traduções e traduções, e aqui no blog muito se tem falado a respeito do assunto. Nesta semana de posts voltados para a escola nada mais oportuno que o assunto tradução.

Semana passada, o tradutor Petê Rissati entrevistou o embaixador e tradutor Jorio Dauster, entrevista da qual cito um trecho que me emocionou e me confortou pela defesa contundente de Denise Bottmann e sua luta contra o plágio:

PR: O senhor foi um dos tradutores que, em solidariedade à Denise Bottmann, lançaram o famoso manifesto em defesa da luta contra o plágio, que recebeu mais de três mil adesões. Podemos comemorar uma mudança no mercado ou ainda há muito o que fazer para evitar o plágio e as contrafações?

Jorio: Tenho asco desses mercadores de livros que, para não pagar uns vis reais a tantos bons tradutores necessitados de trabalho, roubaram sistematicamente o patrimônio intelectual de pessoas muitas vezes já mortas. Isso é caso de polícia, porém ficaria imerso no mar de ignorância e impunidade que infelizmente ainda banha o Brasil não fosse a garra e a persistência de Denise Bottmann. Estou com ela desde a primeira hora e, nessa luta, vou com ela até as últimas consequências, sobretudo quando os próprios autores desses plágios indecentes têm o descaramento de tentar coagi-la com ações judiciais.

A propósito, as traduções de Jane Austen que recomendo até o momento, por ter lido e por sabê-las corretas são:

Orgulho e preconceito – tradução de Lúcio Cardoso (publicada por várias editoras) e a de Celina Portocarrero, publicada pela L&PM

Razão e sentimento e Emma, ambas tradução do poeta Ivo Barroso, pela editora Nova Fronteira

Mansfield Park – tradução de Rachel de Queiroz, foi publicada pela antiga editora José Olympio e pela Global

A Abadia de Northanger – tradução de Lêdo Ivo, publicada pela editora Francisco Alves.

Persuasão –  tradução de Luiza Lobo, publicada pela extinta editora Bruguera e pela Francisco Alves.

Em fevereiro de 2009, quando fizemos um pedido, a editora L&PM prometeu lançar a obra completa (os seis livros principais) da autora em boas traduções completas e com preços acessíveis. Orgulho e preconceito já está nas bancas desde janeiro e Persuasão está sendo traduzido, também por Celina Portocarrero. Ambos com prefácio de Ivo Barroso.

Outra boa notícia é que a editora Cia. das Letras com seu novo selo Penguin-Companhia também pretende lançar, ainda sem data certa, a obra de Jane Austen.

Views: 336

Jane Austen nas escolas

Recebi um e-mail muito simpático de Fabiana Sotini, professora de língua portuguesa em Goiânia. A escola estadual na qual leciona, Edmundo Rocha, promove todos os anos a Feira Mix de Ciência e Cultura que este ano se realizará entre os dias 18 e 20 de outubro e terá como tema biografias.

A turma da professora Fabiana escolheu Jane Austen e entrou em contato comigo para algumas sugestões e também para divulgar o trabalho que farão. Estão todos entusiasmados de fazer gosto!

Se alguém da cidade quiser colaborar entre em contato com a escola, pois os alunos precisam de uma porção de pequenas coisas para a apresentação, como vestuário, leques, cartolas, luvas etc. E também livros. Como não há uma biografia de Jane Austen em português, os alunos utilizarão bastante o livro Orgulho e preconceito. Deste livro recomendo apenas duas únicas traduções: de Lúcio Cardoso (por várias editoras, três primeiras capas) e a mais recente de Celina Portocarrero pela editora L&PM, que se encontra tanto em livrarias como em bancas de jornais. Ambas são traduções completas.

Depois publicarei as fotos da apresentação propriamente dita. Boa sorte, pessoal!

Abaixo a foto dos professores da Escola Estadual Edmundo Rocha, tendo ao centro a professora Fabiana.

Views: 266