O título escolhido para a edição portuguesa de Sense and Sensibility da editora Europa-América foi Sensibilidade e bom senso, invertendo os termos do original.

Sempre me pergunto se foi escolha do tradutor ou da editora. Mas vamos a tradução do primeiro parágrafo por Maria Luísa Ferreira da Costa.
Havia muito que a família Dashwood se instalara no Sussex. A sua propriedade era grande e mesmo no centro situava-se Norland Park, a sua residência, onde há muitas gerações viviam tão respeitavelmente que conseguiram conquistar a consideração de quem nas redondezas os conhecia. O antigo dono desta propriedade era um homem solteiro, que viveu até avançada idade e teve durante a maior parte de sua vida, como constante companhia, a sua irmã, que também se ocupava do governo da casa. Mas a morte dela, ocorrida dez anos antes da sua, produziu na casa enormes alterações. Para compensar a sua perda convidou para conviver consigo a família do seu sobrinho, Mr. Henry Dashwood, o herdeiro legítimo da propriedade Norland e a quem verdadeiramente tencionava deixá-la. Os dias do velho senhor passaram-se agradavelmente na companhia do seu sobrinho, sobrinha e respectivas filhas. A sua amizade por todos eles aumentou. A constante preocupação de Mr. e Mrs. Henry Dashwood em lhe satisfazerem todos os seus desejos, o que não era apenas motivado pelo interesse, mas também pela bondade, proporcionou-lhe todo o conforto que a sua idade tornara possível e, para tornar ainda mais agradável a sua existência, tinha a alegria das crianças.
TRAD.: Maria Luísa Ferreira da Costa

Views: 485
Novo post no Jane Austen Today: