Mais uma tradução portuguesa de Sense and Sensibility
O título escolhido para a edição portuguesa de Sense and Sensibility da editora Europa-América foi Sensibilidade e bom senso, invertendo os termos do original.
Sempre me pergunto se foi escolha do tradutor ou da editora. Mas vamos a tradução do primeiro parágrafo por Maria Luísa Ferreira da Costa.
Havia muito que a família Dashwood se instalara no Sussex. A sua propriedade era grande e mesmo no centro situava-se Norland Park, a sua residência, onde há muitas gerações viviam tão respeitavelmente que conseguiram conquistar a consideração de quem nas redondezas os conhecia. O antigo dono desta propriedade era um homem solteiro, que viveu até avançada idade e teve durante a maior parte de sua vida, como constante companhia, a sua irmã, que também se ocupava do governo da casa. Mas a morte dela, ocorrida dez anos antes da sua, produziu na casa enormes alterações. Para compensar a sua perda convidou para conviver consigo a família do seu sobrinho, Mr. Henry Dashwood, o herdeiro legítimo da propriedade Norland e a quem verdadeiramente tencionava deixá-la. Os dias do velho senhor passaram-se agradavelmente na companhia do seu sobrinho, sobrinha e respectivas filhas. A sua amizade por todos eles aumentou. A constante preocupação de Mr. e Mrs. Henry Dashwood em lhe satisfazerem todos os seus desejos, o que não era apenas motivado pelo interesse, mas também pela bondade, proporcionou-lhe todo o conforto que a sua idade tornara possível e, para tornar ainda mais agradável a sua existência, tinha a alegria das crianças.
TRAD.: Maria Luísa Ferreira da Costa
Hits: 470
6 Comentários
Alexandra
Este foi o meu primeiro Austen e a minha unica traducao. Digamos que fiquei… pouco impressionada.
Raquel
Alexandra,
não quero me precipitar, mas também achei estranho esse primeiro parágrafo…
kathya
Neste último final de semana comprei um livro de Razão e Sensibilidade da Editora Martin Claret, e tradução por Roberto Leal Ferreira, e o começo é igual á esse texto.
Aliás, estou adorando, é simplesmente maravilhoso. Agradeço á você Raquel, pois foi graças á você e ao seu site, que a minha vida mudou e agora leio com mais frequência.
Aqui onde moro em Cuiabá, não achei Orgulho e Preconceito que é o meu preferido, com a capa do filme (só por causa do Matthew Macfadyen).
Bjos
Raquel
Kathya,
creio que se você comprar a tradução de Celina Portocarrero da editora L&PM fará melhor negócio. No caso de Matthew ache uma linda foto dele na internet e imprima. No site oficial do filme tem imagens muito bonitas: http://prideandprejudicemovie.net/film/pride_and_prejudice/photos
denise bottmann
que interessante! e é muito legal ver como variam os diversos tons de uma tradução para outra. obrigada por partilhar!
Raquel
Denise,
é uma delícia descobrir as possibilidades de dizer a mesma coisa com palavras diferentes. Claro que às vezes achamos algumas terríveis!