As razões da tradução sobre Sense and Sensibility que no Brasil, foi traduzido como Razão e sentimento por Ivo Barroso e Dinah Silveira de Queiroz, e como Razão e sensibilidade por Therezinha Monteiro Deutsch e também por quem fez a legendagem do filme de 1995*.
Antes de compartilhar com vocês esta cartinha, que recebi para o acervo do Jane Austen em Português, sugiro a leitura de três posts sobre o assunto: tradução, título e notas do Paulo Francis.
Obrigada, senhor Ivo. É um privilégio saber as razões e detalhes de uma tradução.
Caro Francis,
Como sabe, no Brasil, ao contrário da Inglaterra, Pride and Prejudice saiu antes de Sense and Sensibility. O primeiro foi traduzido por Lúcio Cardoso com o título (literal) de “Orgulho e Preconceito”, de grande força de expressão, que logo se tornaria entre nós uma característica marcante da obra de Jane Austen. Na verdade, esse título (dicotômico e aliterativo) foi escolhido por ela em função do primeiro, que tinha (em inglês) essas determinantes. Quando traduzi Sense and Sensibility, por estar o primeiro título decisivamente firmado entre nós, optei por usar uma fórmula semelhante, que expressasse o sentido do original, e cheguei a “Razão e Sentimento”. Essa dicotomia me pareceu mais importante do que a aliteração, por vários motivos. Para começo: a palavra sense em inglês significa “razão”, “bom senso” e não poderia ser traduzida simplesmente por senso; sensibility não tinha para a autora o sentido atual da nossa palavra sensibilidade (delicadeza de sentimentos, qualidade da pessoa sensível), mas designava simplesmente uma pessoa de sentimentos, capaz de sentir, daí eu ter achado que “Razão e Sentimento” exprimisse a dicotomia entre uma pessoa que age racionalmente e outra que age emocionalmente. Eis por que não tentei nada no estilo senso e sensibilidade, ou (quebrando a aliteração inicial) bom senso e sensibilidade, e preferi simplesmente a dicotomia já consagrada, daí o “Razão e Sentimento”.
Com um abraço do
Ivo Barroso
* Procurei na capa do DVD e não encontrei crédito da tradução das legendas.
Views: 475
Que bom saber disso. Eu tenho essa edição de Razão e Sentimento da Nova Fronteira e tb estranhei a tradução do título, mas agora a escolha me parece coerente.
Agora eu achei extremamente desrespeitoso Paulo Francis chamar o tradutor de “idiota”, foi muita gentileza e humildade o Ivo Barroso dar satisfações sobre a sua tradução para um texto que foi escrito nesse tom.
Cynthia,
a nota do Francis refere-se a tradução do título para o filme de 95: “Razão e Sensibilidade”. A tradução de Ivo Barroso para o título do livro é “Razão e sentimento”.
O Paulo Francis era engraçado mas um bocado destemperado. Gostava muito de Jane como diz nesta entrevista feita por Thales Guaracy para revista Exame Vip em 1996. Perguntado do que gostava de fazer em Nova York e se ia ao teatro, respondeu,
Acredito que algumas vezes já o provocavam para ver o que ele ia dizer! Li no O Indivíduo
que fantástico! de fato vc está criando o maior arquivo da história da difusão e recepção de austen no brasil, coisas que ninguém conhecia.
excelente e incrível que vc consiga ir montando todo o mosaico, tiro o chapéu!
Denise,
muito obrigada! É um trabalho amador mas feito com carinho e com presentes valiosos como este que recebi do senhor Ivo.
Denise: Apud idem, ibidem, com batatas e parangolés.
Leticia,
obrigada.
Nossa, como estou aprendendo com a leitura de seu site, Raquel. Sempre admirei Paulo Francis e, sinceramente, não sabia que ele era fã de Miss Austen. ótimo resgate da história do nosso jornalista 🙂
Paula,
pelo que se pode apurar era um Janeite de primeira e um bocado nervoso! Imagino os horrores que ele não diria das adaptações de agora…