Verstand und Gefühl, Sense and Sensibility no original, chegou no Jane Austen em Português. Não esquecendo que no Brasil temos duas traduções: Razão e sentimento e Razão e sensibilidade.
Vocês sabem que se me perguntarem qual presente quero ganhar prontamente me saltam mil títulos da cabeça. Neste caso a escolha foi por dois motivos. O primeiro motivo foi, evidentemente, o bicentenário e o segundo a descoberta de que também em alemão existem três traduções para o título: Verstand und Gefühl, Vernunft und Gefühl e Sinn und Sinnlichkeit.
E agora vamos as explicações dos sentidos de cada tradução dos títulos:
Verstand und Gefühl – “Entendimento e sentimento”. A palavra entendimento no sentido de intelecto, capacidade de compreensão.
Vernunft und Gefühl – “Razão e sentimento”. Aqui a palavra razão está no sentido mais amplo como exemplo, o ser racional.
Sinn und Sinnlichkeit – “Senso e sensibilidade”. Esta é tradução mais literal e mantém a aliteração do inglês. E como vocês podem verificar é usada quase tão somente para as versões cinematográficas.
Não se preocupem pois não passarei a discutir Jane Austen em alemão! Tampouco virei expert na língua. O lindo presente e as explicações são todas de meu amigo Rubens, tradutor de alemão e que está traduzindo West-östlicher Divan [O divã ocidental-oriental] de Goethe. Imaginem vocês, um livro de versos!
Coloco novamente neste post a lista de traduções de Sense and Sensibility em outras línguas que também tiveram mais de uma interpretação:
BRASIL · Razão e sentimento e Razão e sensibilidade
PORTUGAL · Razão e sensibilidade, Sensibilidade e bom senso e Razões do coração
ESPANHA · Sentido y sensibilidad, Sensatez y sentimientos, Juicio y sentimiento e Juicio y sensibilidad
FRANÇA · Raison et Sentiments e Le Cœur et la Raison
ITÁLIA · Ragione e sentimento e Senno e sensibilità

Verstand und Gefühl, Sense and Sensibility em alemão, tradução de Erika Gröger
Views: 285