Jane Austen em esperanto

Jane Austen em esperanto fica por conta da curiosidade de ser uma língua construída. O polonês Ludwik Lejzer Zamenhof, que era fascinado pela ideia de um mundo sem guerra, a criou em 1887 para que fosse uma ferramenta para reunir as pessoas por meio de uma comunicação neutra e justa.

Este post, escrito originalmente em setembro de 2009, continha apenas um link (atualmente quebrado) para um texto com sete capítulos de Fiereco kaj antaŭjuĝemo, Orgulho e preconceito em esperanto.

A tradução é de Donald J. Harlow, do qual destaquei a primeira frase:

Estas veraĵo universale agnoskata, ke fraŭlo kun bonhavo certe bezonas edzinon.

É uma verdade universalmente reconhecida que um solteiro rico certamente precisa de uma esposa. (trad. Google)

Em janeiro de 2022, encontrei duas traduções publicadas na Amazon: Emma que mantém o título original e Orgulho e preconceito como Fiero kaj Antaŭjuğo.

Uma pergunta, se por este post passar um conhecedor de esperanto, qual a diferença entre Fiereco kaj antaŭjuĝemo e Fiero kaj Antaŭjuğo? O Google “jura” que é a mesma coisa…

Os livros são ambos publicados pela editora Sunflower Press mas infelizmente sem qualquer menção aos tradutores.

NOTA: na medida que surgirem mais traduções em esperanto atualizarei este post.

Views: 135

Jane Austen no metrô

Hoje vi uma moça lendo Jane Austen no metrô e lhe ofereci um marcador de páginas. Espero que não tenha achado que eu era uma maluca.

Eu também carregava um pequeno Emma com uma dedicatória muito charmosa.
Pergunta que não quer calar: por onde andará Mr. Nice Guy?

Views: 54