Coleção Mulheres na Literatura – Persuasão

A coleção Mulheres na Literatura da Folha de São Paulo/UOL publicará Persuasão de Jane Austen. Alvíssaras! Até que enfim teremos um outro livro que não seja o meu amado Orgulho e preconceito. A tradução é a de Mariana Menezes Neumann, tradução esta que já foi publicada pela BestBolso Persuasão será o sexto volume e estará nas bancas no dia 17 de setembro.

Os primeiros três livros da coleção já estão nas bancas: Perto do coração selvagem de Clarice Lispector; Poemas escolhidos de Emily Dickson e a Casa dos espíritos de Isabel Allende já estão nas bancas.

Já estou doida para comprar, não digo a coleção completa, mas certamente comprarei Rachel de Queiróz, Edith Warthon, Fannie Flag e melhor terminar esta sentença com um etc!

Detalhes do projeto e tradutores quando cabíveis verei ao longo da semana e coloco aqui no post. Com vocês a lista completa para já ficar com vontade…

  1. Clarice Lispector – Perto do coração selvagem
  2. Emily Dickinson – Poemas escolhidos (trad. Ivo Bender)
  3. Isabel Allende – A casa dos espíritos  (trad. Carlos Martins Pereira)
  4. Simone de Beauvoir – Mal-entendido em Moscou  (trad. Stella Maria da Silva Bertaux)
  5. Virginia Woolf – Cenas londrinas  (trad. Myriam Campelo)
  6. Jane Austen – Persuasão (trad. Mariana Menezes Neumann)
  7. Jeannette Walls – O castelo de vidro
  8. Lya Luft – Perdas e ganhos
  9. Herta Müller – Depressões (trad. Ingrid Ani Assmann)
  10. Rachel de Queiroz – Dôra, Doralina
  11. Agatha Christie – E não sobrou nenhum (trad. Renato Marques de Oliveira)
  12. Nélida Piñon – Vozes do deserto
  13. Mary Shelley – Frankstein (trad. Irineu Franco Perpetuo)
  14. Fannie Flagg – Tomates verdes fritos (trad.  a conferir)
  15. Madame de Lafayette – A princesa de Clèves (trad. Léo Schlafman)
  16. Maria Adelaide Amaral – Tarsila
  17. Florbela Espanca – Poemas
  18. Françoise Sagan – Bom dia, tristeza (trad. Sieni Marla Campos)
  19. Katherine Mansfield – 15 contos escolhidos (trad. ?)
  20. Thays Martinez – Minha vida com Boris
  21. Emily Brontë – O morro dos ventos uivantes (trad. Rachel de Queiroz)
  22. Louisa May Alcott – Mulherzinhas (trad. ?)
  23. Anna Gavalda – Eu a amava (trad. Procópio Abreu)
  24. Thrity Umrigar – A distância entre nós (trad. ?)
  25. Alice Munro – Fugitiva (trad. ?)
  26. Edith Wharton – A época da inocência (trad. ?)
  27. Wendy Holden – Os bebês de Auschwitz (trad. ?)
  28. Charlotte Brontë – Jane Eyre (trad. ?)
  29. Jhumpha Lahiri – Aguapés (trad. ?)
  30. Agustina Bessa-Luís – A sibila
Mulheres na Literatura_- Persuasão

Coleção Mulheres na Literatura – Persuasão

Views: 717

As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil | Pride and Possibilities 19

As primeiras traduções de Jane Austen no Brasil foram publicadas muito tempo depois de sua publicação na Inglaterra, para ser precisa, 129 anos depois.

A primeira tradução brasileira de Jane Austen foi Orgulho e preconceito (Pride and Prejudice) feita pelo escritor Lúcio Cardoso e publicada em 1940 pela editora José Olympio. Acredito que foi movida pela sucesso da adaptação cinematográfica com Laurence Olivier e Greer Garson pois na orelha do livro tem o seguinte anúncio, “Este romance foi filmado pela Metro-Goldwyn-Mayer e será apresentado no Brasil com o título ‘Orgulho’”. O filme foi exibido com o título original completo.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Orgulho e preconceito

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Orgulho e preconceito

Em 1942 foi a vez de Mansfield Park que foi traduzido pela escritora Rachel de Queiroz e publicada pela mesma editora de Orgulho e preconceito. A tradutora era certamente leitora de Austen pois em seu primeiro livro, O Quinze, escrito em 1930, colocou sua heroína dizendo: “Não sei amar com metade do coração…”, claramente inspirada em Marianne Dashwood. Desta tradução consegui para meu acervo apenas uma segunda edição.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Mansfield Park

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Mansfield Park

O livro seguinte,  Razão e sentimento (Sense and Sensibility), completa os três livros de Jane Austen que foram publicados pela editora José Olympio e foi traduzido pela escritora Dinah Silveira de Queiroz em 1944. Exemplares desta edição, assim como de Mansfield Park são raros de se encontrar. Sense and Sensibility aqui no Brasil, como em vários outros países, tem duas traduções para o título: Razão e sentimento e Razão e sensibilidade, sendo esta última a única utilizada nas traduções de filmes e séries de TV.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Razão e sentimento

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Razão e sentimento

No mesmo ano de 1944 foi publicada pela editora Panamericana a tradução de A Abadia de Northanger (Northanger Abbey). O tradutor foi o poeta e escritor Lêdo Ivo. Estas edições dos anos 1940 foram todas impressas em papel de baixa qualidade devido a escassez do período da Segunda Guerra Mundial e por esse motivo livros se encontram em estado bastante precário.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - A abadia de Northanger

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – A abadia de Northanger

Passaram-se quase trinta anos para que em 1971 finalmente  Persuasão (Persuasion) fosse publicado pela editora Bruguera com tradução da escritora Luiza Lobo. Persuasão teve duas edições e praticamente desapareceu do mercado. Emma levou mais de duas décadas depois de Persuasão, sendo publicado em 1996 com tradução do poeta e escritor Ivo Barroso, que também traduziu Razão e sentimento, em 1982, pois a tradução de Dinah Silveira de Queiroz era impossível de encontrar.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Emma e Persuasão

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Emma e Persuasão

Em 2014 as duas novelas inacabadas,  Os Watsons (The Watsons) e Sanditon foram traduzidas também por Ivo Barroso e com introduções minhas. Todas as traduções de Ivo Barroso foram publicadas pela editora Nova Fronteira. Lady Susan foi publicado por duas editoras, Pedrazul e Zahar no ano de 2012 e a Juvenília em 2014 pela editora Companhia das Letras.

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil - Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Primeiras traduções de Jane Austen no Brasil – Os Watsons, Sanditon, Lady Susan

Esta foi a trajetória das primeiras traduções de Jane Austen no Brasil e que atualmente, graças aos filmes e principalmente a internet se popularizou imensamente.

Para se ter uma ideia do alcance de Jane Austen neste ano de 2017, a maior emissora de televisão do país, a Rede Globo, lançou uma novela chamada Novo Mundo que conta a história de uma dama de companhia da esposa do príncipe Dom Pedro, a princesa Leopoldina com quem ele se casara em 1817. A dama de companhia é cortejada por um capitão inglês que entre galanteios e tentativas de conquista dá-lhe de presente um exemplar de Pride and Prejudice. Para a alegria das Janeites brasileiras, é claro!

A personagem foi levemente inspirada na inglesa Maria Dundas Graham Callcott² que de fato esteve no Brasil e foi tutora de uma das filhas da Princesa Leopoldina. Maria Graham  como era mais conhecida escreveu livros sobre o Brasil, e para minha surpresa, foi publicada por John Murray, o mesmo editor de Jane Austen!


¹O artigo “Jane Austen: primeiras traduções no Brasil” foi escrito por mim para o periódico online Pride and Possibilities da Jane Austen Literacy Foundation, sob o título ISSUE 19: THE FIRST BRAZILIAN TRANSLATIONS e traduzido para o inglês por Rita L. Watts.

²Maria Graham Wikipedia – https://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Graham

Views: 2440