Manifesto de apoio a Denise Bottmann

Hoje teve início um manifesto de apoio a Denise Bottamn assinado por Heloisa Jahn, Jorio Dauster, Ivo Barroso e Ivone C Benedetti:

Causou comoção entre todos os profissionais ligados aos meios editoriais do País a notícia de mais um processo movido contra a tradutora Denise Bottmann, em decorrência de denúncias de plágio de tradução, por ela veiculadas em seu blogue Não Gosto de Plágio. | Texto integral do manifesto está neste endereço: http://apoiodenise.wordpress.com/ |

Se vocês quiserem também podem assinar o manifesto que está online neste link: http://www.petitiononline.com/Bottmann/petition.html

Agradeço a todos.

Views: 79

Ema

Há uma tradução de Emma da editora portuguesa Europa-América com o título de “Ema” e também uma edição da Romano Torres chamada Fantasias de Ema, ambas grafadas com um eme só.

Aportuguesar os nomes próprios não ocorre somente em Portugal, e aqui peço ajuda para Leticia, pois tivemos um período no Brasil que também fazíamos isto. Uma prova está no meu exemplar de Razão e sentimento (1944, trad. de Dinah Silveira de Queiroz). Notei que Marianne tornou-se Mariana apesar de nomes como John continuaram em inglês. Mas o que me chamou atenção mesmo foi o anúncio de tradução de Emma, foto abaixo.

Assim que li a página fiquei doida por este Ema e procurei por dias a fio. Não encontrei nenhuma referência. Nada.  É possível também que tradução tenha sido encomendada e depois cancelada.

Ainda tenho alguma esperança, pois este Razão e sentimento também não foi fácil para comprar.  Seria maravilhoso descobrir mais uma tradução de Jane Austen para o português!

Views: 117