web analytics
MISCELÂNEA,  Orgulho e preconceito

A história de Orgulho e preconceito | Primeira edição no Brasil

A primeira tradução de Orgulho e preconceito no Brasil foi também a primeira edição de Jane Austen no país. A tradução feita por Lúcio Cardoso foi publicada em novembro de 1940 pela editora José Olympio na coleção “Fogos Cruzados”.

Informações sobre primeiras edições brasileiras, não só de Jane Austen mas também de outros autores, são escassas e por esse motivo vou contar história da publicação de Orgulho e preconceito no Brasil baseada unicamente no meu exemplar do livro, do mesmo modo que fiz com primeira tradução de Razão e sentimento.

Comecemos pela capa do meu exemplar: é uma brochura simples em papel cartolina sem ilustrações. O destaque fica por conta do uso da tipografia dando destaque para a palavra “Orgulho”. Mary Bennet certamente faria algumas digressões sobre este detalhe!

Constam também na primeira capa o título em inglês e o nome do tradutor, uma boa prática que parece que timidamente está voltando ao mercado editorial.

op_primeira_edicao_1

Na quarta capa tem a propaganda dos livros iniciais da coleção Fogos Cruzados, onde consta um “ Juízo e sensibilidade” de Jane Austen mas sem mencionar o tradutor.

A tradução de Sense and Sensibility, feita por Dinah Silveira de Queiroz foi publicada na coleção em 1944 com o título de Razão e sentimento. Terão inventado um título só para anunciar? Ou será que trocaram de tradutor e tem algum manuscrito inacabado por aí?

Dúvidas deliciosas para quem gosta de colecionar livros!

op_primeira_edicao_6

Acredito que descobri o  motivo do destaque da palavra “Orgulho”: está escrito na primeira orelha, “Este romance foi filmado pela Metro-Goldwyn-Mayer e será apresentado no Brasil com o título de “ORGULHO”.

op_primeira_edicao_2

O frontispício do livro, enfeitado com arabescos, além do título, autor, tradutor e numeração da coleção tem o ano de publicação, 1940. Na página oposta lista as obras de pessoais de Lúcio Cardoso.

No meu exemplar consta, em caligrafia miúda e caprichada, o nome da proprietária original, sua cidade original e a data da aquisição: Aida Corrêa Franco, Pelotas, 4-2-941.

op_primeira_edicao_3

Na última página temos o colofão com as informações da gráfica Eugenio Cupolo de São Paulo que imprimiu o livro em novembro de 1940 para a José Olympio sediada no Rio de Janeiro.

op_primeira_edicao_5

A nota do tradutor, que merece um post a parte, e faz parte de quase todas as publicações atuais da tradução de Lúcio Cardoso, tem um detalhe diferente nesta primeira edição de Orgulho e preconceito: uma nota de rodapé sobre Sense and Sensibility, mencionando novamente Juízo e Sensibilidade.

Na página oposta o nome do capista, Raul Brito, que tem vários trabalhos para a editora.

op_primeira_edicao_4

Todos os posts sobre A história de Orgulho e preconceito.

∞∞∞

Facebook Comments Box

10 Comentários

  • Elaine Dashwood

    Deve ser maravilhoso manusear esse exemplar. Adoro quando compro livros que vêm com dedicatórias ou o nome de seus donos. Fico “viajando”, pensando em como essas pessoas reagiram ao livro, o que pensaram da história etc. É um tesouro o que você tem aí, Raquel!

    E “Juízo e Sensibilidade”? Estranhíssimo!

  • Tony Grant

    Raquel, that is amazing.I notice it says 1940 in pencil.

    I apologise for not speaking to you for a while. How are you?
    Spring is on it’s way here.

    Love and best wishes, from Tony

    • Raquel Sallaberry

      Tony,

      yes, the first Jane Austen’s translation in Brazil was in 1940.

      I am very busy here too, and apologise back! I am with a lot of work, but I am fine. And you, dear friend?

      Spring for you and Fall for me. I do love Autumn.

  • Júnior

    A tradução de Lúcio Cardoso é a única que li até hoje. Essa edição aparentemente é tão modesta, mas é de um valor tão significativo.

    Também gosto quando constam assinaturas nos livros usados que compro, mas ainda não encontrei algo muito diferente do habitual: só a assinatura e a data mesmo. Dedicatória até agora nenhuma, o que é uma pena.

    P.S.: Essa descrição tão entusiasmada de “Fuga” na quarta capa me deixou até com vontade de ler o livro.

    • Raquel Sallaberry

      Júnior,

      certamente lerás outras traduções!

      Tenho a Fuga aqui em casa. Dei para minha mãe mas ela não gostou. Pretendo fazer umas fotos comparativas e depois ler, ou pelo menos , dar uma passada de olhos.

  • Viviane

    Finalmente consigo ver uma capa da Coleção Fogos Cruzados!
    Ainda tenho esperanças de achar a capa original do meu Mansfield Park!!! Rs!

  • Helena Di Creddo

    Gente, que post LINDO! Você deve ter muitas versões dos livros dela 😀
    Eu adoro seu site, sério. E não resisti, comprei Novelas Inacabadas haha
    Parabéns, muito bom esse texto.
    Beijos

    • Raquel

      Helena,

      fico muito contente que você tenha gostado do meu blog. Não resistiu então! Espero que goste das novelas,
      uma abraço, raquel

Deixe uma resposta