A Coleção Reclam dos seis romances de Jane Austen traduzidos para a língua alemã não está na Biblioteca Jane Austen. Ainda não comprei. Sim, eu sonho em comprar todas as coleções de Jane Austen do mundo!
No post da coleção Anaconda comentei sobre a tradução do título da A abadia de Northanger que é Die Abtei von Northanger, diferente da Reclam que é Kloster Northanger. Como vocês podem perceber o primeiro é a tradução literal do original e no segundo em português “Kloster” é mosteiro.
Confesso que não vejo grande diferença entre abadia e mosteiro mas de todo modo coloco aqui a definição do Aurélio:
abadia [Do lat. ecle. abbatia.] 1. Circunscrição eclesiástica sob a juridição de um abade. 2. Residência canônica do abade. 3. Os rendimentos correspondentes à abadia. 4. Mosteiro governado por abade ou abadessa.
mosteiro [Do gr. monastérion, pelo lat. monasteriu, por via popular] S. m. Habitação de monges ou monjas [v. convento(1)];
Coleção Reclam Jane AustenVerstand GefuhlStolz VorurteilMansfield ParkEmmaKloster Northanger – A abadia de NorthangerÜberredung – Persuasão
Linda a capa de Kloster Northanger, com aquelas gotas de chuva ou orvalho caindo nas folhas, bem como a escolha das cores!
Ficou de uma delicadeza sem par.
5 Comentários
Marcia Faria
Essas capas lindas demais!
Raquel Sallaberry Brião
Marcia,
e não coloquei os outros livros da Juvenília pois o post ficaria muito pesado! De fato estão lindas.
Dandara Machado
Linda a capa de Kloster Northanger, com aquelas gotas de chuva ou orvalho caindo nas folhas, bem como a escolha das cores!
Ficou de uma delicadeza sem par.
Raquel Sallaberry Brião
Dandara,
não aprecio muito os livros com fotos de flores mas esses desenhos ficaram lindos!
pat
Realmente, lindas capas! Essas ilustrações são de uma delicadeza, muito bonitas.