Agradeço a todos vocês pela participação e comentários no post sobre Orgulho e preconceito, tradução de Celina Portocarrero. As perguntas sobre novos livros e datas de publicações que vários de vocês fizeram foram respondidas pela L&PM:
-
- a editora está trabalhando para editar nos próximos dois anos o fundamental da obra de Jane Austen
- quando decidirem exatamente os títulos e prazos, os leitores do Jane Austen em Português, serão os primeiros a saber
E para completar a alegria fico sabendo que esta edição é um sucesso de público e já deverá ser reeditada no mês que vem!
O exemplar de Mell, uma das sorteadas, que autorizou a publicação da foto.
Views: 60
Oi Raquel, quero agradecê-la pelo envio do prêmio, já recebi e adorei o colarzinho com pingente, lindo demais.
Fico feliz em saber que a LPM pretende lançar outros títulos de Jane Austen, com certeza completarei minha coleção iniciada com esse O&P…graças a vc! rs
Bjos
Gisele,
boa leitura!
“o fundamental da obra de Jane Austen” = TODAS!
hahahaha
Adorei as novidades!
Beijo!
Mell,
e não é uma ótima notícia?
Que boa notícia! Livro que se preze e é prezado por todos é assim: leva um tempo razoável pra ficar pronto. Lembro que alguns ficaram ansiosos, mas a “demora” tinha razão de ser: foi muito bem cuidado por seres humanos competentes. Tradução demora, revisão que se preze demora também. E, se for preciso, relê, refaz e desfaz. Por respeito ao leitor.
Quando a gente vê produções muito rápidas, tecendo loas à agilidade do computador, e pá e coisa, chame as pulgas para se encarapitarem detrás da orelha: é fraude.
Leticia,
não tenho dúvida sobre quem diz que faz uma tradução pá&buf e para esses casos tenho hospedadas aqui em casa uma família inteira de pulgas…
Que ótima notícia!!!
Mas para quem é fã de Jane Austen, é meio difícil saber o que é fundamental, não?
Susi,
para Janeites tudo é fundamental!
Que ótimas notícias, Raquel. Com certeza o sucesso de vendas de “Orgulho e Preconceito” vai mesmo impulsionar os lançamentos de outras obras de Jane. Se tivéssemos a coleção completa seria demais.
Júnior,
as boas vendas sempre são um incentivo para as editoras e boas notícias para os leitores.
Trabalhos pá&buf a preços “competitivos”: tô fora!
Eu comprei a edição logo que fiquei sabendo, e estou lendo! Achei a tradução ótima, melhor que a anterior que havia lido. A L&PM pode contar comigo para todos os livros de Jane Austen que ela publicar com certeza!
Alice,
a tradução de Celina está ótima mas confesso que tenho carinho pela tradução de Lúcio Cardoso! Ainda escreverei pontualmente sobre essas duas traduções.
Essa semana vi na Saraiva de São José de Rio Preto, noroeste paulista onde eu moro, a presente edição de O&P… É realmente linda, bem-cuidada. Fui verificar o preço e é realmente dezenove reais e cinquenta centavos…fiquei muito contente que ainda há editoras realmente profissionais no Brasil e, logo, logo, vou iniciar minha coleção by L&PM. Raquel, conhece a coleção de Penguin Red Classic com as ilustrações de capa by Kazuko Nomoto? Chegou nessa semana a casa minha Northanger Abbey… É que não gostei muito da tradução de Lêdo Ivo e resolvi encarar o original mesmo…
Paula,
a coleção é esta aqui? Ai, ai que inveja (roxinha aqui)
Que boa notícia! Melhor ainda, se publicarem todos! 😛
Bom, o meu vou acabar comprando no site, já que na banca que costumo comprar e na livraria ainda não tem.
Na,
tente pedir para sua livraria, assim não precisas pagar frete.
Raquel, eu gostei mais do vocabulário utilizado pela Celina, pois ela conseguiu manter o estilo utilizando até mesmo palavras comuns, o que não acontece da mesma forma na tradução de Lúcio. Mas também devemos considerar que são traduções de épocas diferentes, mesmo para nós, e a linguagem muda!
Alice,
você disse muito bem, a linguagem muda. Mas, se me permite alguns afetos ficam (meu caso com Lúcio Cardoso…)