Uma cena ardente escondida no armário

Arrumando meus livros encontrei uma imagem que imprimi antes de ter o blog e que pretendia fazer um quadrinho. Como não achei uma moldura de meu gosto recortei e colei em um dos armários e com o tempo ficou escondida!

Esta cena, como foi retratada por C. E. Brock, e as palavras que a ilustram, daria margem a um pequeno tratado de como é interpretada a primeira declaração de amor feita por Mr. Darcy a Elizabeth Bennet.

Com vocês, para uma análise, a cena do capítulo 34 de Orgulho e preconceito: “You must allow me to tell you how ardently I admire and love you”.

Ou em português nas traduções de:

Lúcio Cardoso: (José Olympio) “[..] e preciso que me permita dizer-lhe que eu a admiro e amo ardentemente.”

Laura Alves & Aurélio Rebello (Francisco Alves) “A senhora deve permitir que lhe diga que a admiro  e amo ardentemente.”

Celina Portocarrero (L&PM) “Precisa me permitir dizer-lhe com que intensidade eu a admiro e amo.”

Alexandre Barbosa de Souza (Peguin-Companhia das Letras) “Permita que eu lhe diga como são ardentes o meu amor e a minha admiração por você.”

Leyguarda Ferreira (Romano Torres – edição de Portugal) “Permita que lhe diga que a admiro e amo profundamente.”

Raquel Sallaberry Brião (que não resistiu e dá sua versão…) “Permita-me dizer quão ardentemente eu a admiro e a amo.” (Sim, sim. Ficaram muitos “as” mas me parece que na linguagem falada ficaria assim)

Volto segunda-feira. Bom domingo para todos!

Views: 355

16 pensou em “Uma cena ardente escondida no armário

  1. Olá, Raquel!
    Adorei seu post, pois estou justamente relendo “Orgulho e Preconceito” pelo milhonésima vez. Eu gosto da tradução do Lúcio Cardoso, mas realmente achei que a sua é mais real quando pronunciada. Muito bacana mesmo, parabéns pelo blog!
    Um abraço, Aline

  2. Minhas preferidas foram a tradução de Leyguarda Ferreira e a sua, Raquel! Ambas ficaram mais diretas e com isso mais impactantes, em minha opinião. A ilustração de C. E. Brock é ótima, assim como todas as outras dele.

    Bom domingo a todos!

    • Júnior,

      preciso ler essa tradução portuguesa pois também gosto do tom do sotaque português mais antigo.

  3. Comecei a ler “Orgulho e Preconceito” novamente…rs. Nossa como é emocionante reler a forma como ele vai se apaixonando por Lizzy…”Ardentemente” é uma palavra linda no contexto do livro…Estou lendo dois livros de Jane ao mesmo tempo…rs, o outro é “Mansfield Park”…Amo seu site Raquel. Depois que descobri ele todo dia acesso…É sempre tão bom ler alguma coisa sobre Jane…Abraço

  4. Ai, ai, imagina um “Darcy” de carne e osso me dizendo isto … realmente a palavra ARDENTE nos deixa sem fala, de pernas bambas! Já não se fazem declarações de amor como antigamente.

    • Rosana,

      espere aí quietinha que vou lhe trazer um chazinho de camomila.

  5. Concordo com a Rosana aqui de cima, chega a sair do papel essa frase, imagina só ” O Darcy” chegando pra mim e falando, soa assim como um amo com urgência, quem nunca sentiu o peito queimar que fale agora ou cale-se para sempre… rsrsrs
    beijo

  6. Agora que percebi que o Mr. Darcy do C. E. Brock é muitíssimo parecido com o David Rintoul que interpreta o mesmo na versão de 1980 de Orgulho e Preconceito.

    • Mayra,

      vou olhar… é… tem alguma semelhança.
      Não tenho tempo agora para assistir a cena da declaração do Rintoul, mas quando o fizer tentarei observar.

  7. Ai, ai… Esse capítulo… Perdi a conta de quantas vezes reli…

Os comentários estão fechados.