Ótima notícia mesmo!!!!!
Acabei de adquirir Orgulho e Preconceito pela Pinguin e estou satisfeitíssima!!!!
Porém Mansfild… não gostei da tradução da bestbolso….
abç e
boas leituras!!
… que preconceito besta, não? Sobre no geral, homens heteros não gostarem de JA. Eu sei que tem alguns que gostam, mas as vezes nem contam. Uma bobagem…
Gostei do video, e fico satisfeita em saber que a
próxima tradução será de MP,agora o que tenho que fazer
é aprimorar a minha paciência, pois tenho certeza de que
essa tradução só vai sair em 2013 hehe! 😀
Raquel , na prática, eu compro livros de
outros autores que gosto muito e fico lendo até o lançamento
do livro esperado. Um exemplo, quando estava esperando pelo
lançamento de Abadia de Northanger,fiquei me distraindo com
o livro “Os três mosqueteiros” de Alexandre Dumas, e foi um
ótimo passatempo,tanto que virei fã do Dumas rs.
Raquel,
Sou chata, infelizmente não tenho a tradução da Rachel de Queirós, mas tenho no pc. Então o que fiz li no pc e comprei a bestbolso pela capa lindíssima, mas a tradução parece que simplificou umas frases e aproximou muito da linguagem moderna.
Claro que pelo que andei lendo a da LandMark é pior chega ate erros de português mesmo. Não sei não li…
Mas, é uma pena não ter a tradução da Rachel, queria mesmo que as editoras editassem o livro com a tradução da Rachel que só tem nas edições antigas no sebo que nem se encontra mais.
Com uma tradução bem mais perto da original podemos sentir mais ainda e nos transportarmos para a época.
Penso assim.
abç
Eu gostei muito das traduções do Alexandre, a explicação etimológica de razão e sensibilidade no prefácio me fizeram entender porque ele não traduziu como ‘razão e sentimento’.
Estou ansiosa por Mansfield Park, eu também tenho a tradução da BestBolso e há alguns erros de digitação, por exemplo em uma frase que se refere à srta. Bertran saiu a grafia “sra. Bertran” o que acabou me confundindo na leitura, tive que voltar atrás no texto para entender de qual personagem realmente se tratava pois a frase em questão não poderia ser referir à sra. Bertran. Encontrei outros erros semelhantes em mais passsagens,portanto, quanto antes sair uma nova tradução, melhor!!!
16 Comentários
Na
Muito bom!
Adorei o livro que ganhei, dei uma folheada, e gostei muito do pouco que li, a tradução é muito boa, logo mais vou devorá-lo.
Raquel Sallaberry
Na,
se depois de ler quiser fazer uma resenha, terei prazer em publicar.
Orquidea
Ótima notícia mesmo!!!!!
Acabei de adquirir Orgulho e Preconceito pela Pinguin e estou satisfeitíssima!!!!
Porém Mansfild… não gostei da tradução da bestbolso….
abç e
boas leituras!!
Raquel Sallaberry
Orquídea,
aguardemos a nova tradução. Mas o que você não gostou na tradução de Mansfield da BestBolso?
Na
… que preconceito besta, não? Sobre no geral, homens heteros não gostarem de JA. Eu sei que tem alguns que gostam, mas as vezes nem contam. Uma bobagem…
Raquel Sallaberry
Na,
bobagem, mas acontece!
Fernanda Huguenin
Gostei do video, e fico satisfeita em saber que a
próxima tradução será de MP,agora o que tenho que fazer
é aprimorar a minha paciência, pois tenho certeza de que
essa tradução só vai sair em 2013 hehe! 😀
Raquel Sallaberry
Fernanda,
quando você souber como aprimorar sua paciência, por favor, me conte. Preciso por demais!
Fernanda Huguenin
Raquel , na prática, eu compro livros de
outros autores que gosto muito e fico lendo até o lançamento
do livro esperado. Um exemplo, quando estava esperando pelo
lançamento de Abadia de Northanger,fiquei me distraindo com
o livro “Os três mosqueteiros” de Alexandre Dumas, e foi um
ótimo passatempo,tanto que virei fã do Dumas rs.
Espero que tenha ajudado com essa dica! 🙂
Raquel Sallaberry
Fernanda,
não rola comigo, pois se gosto do outro autor, já fico doida para comprar livros dele também!
Aconteceu isso com Trollope
Orquidea
Raquel,
Sou chata, infelizmente não tenho a tradução da Rachel de Queirós, mas tenho no pc. Então o que fiz li no pc e comprei a bestbolso pela capa lindíssima, mas a tradução parece que simplificou umas frases e aproximou muito da linguagem moderna.
Claro que pelo que andei lendo a da LandMark é pior chega ate erros de português mesmo. Não sei não li…
Mas, é uma pena não ter a tradução da Rachel, queria mesmo que as editoras editassem o livro com a tradução da Rachel que só tem nas edições antigas no sebo que nem se encontra mais.
Com uma tradução bem mais perto da original podemos sentir mais ainda e nos transportarmos para a época.
Penso assim.
abç
Raquel Sallaberry
Orquidea,
ainda faltam as traduções de L&PM e da Penguin-Companhia da Letras. Aguardemos!
Na
Ah, que legal! Pode ser, vamos ver se faço algo bom. Devo começar a ler semana que vem, ainda estou na metade de outro livro. 🙂
Raquel Sallaberry
Na,
sem pressa!
Meiri
Eu gostei muito das traduções do Alexandre, a explicação etimológica de razão e sensibilidade no prefácio me fizeram entender porque ele não traduziu como ‘razão e sentimento’.
Estou ansiosa por Mansfield Park, eu também tenho a tradução da BestBolso e há alguns erros de digitação, por exemplo em uma frase que se refere à srta. Bertran saiu a grafia “sra. Bertran” o que acabou me confundindo na leitura, tive que voltar atrás no texto para entender de qual personagem realmente se tratava pois a frase em questão não poderia ser referir à sra. Bertran. Encontrei outros erros semelhantes em mais passsagens,portanto, quanto antes sair uma nova tradução, melhor!!!
Raquel Sallaberry
Meiri,
eu ainda não li a da BestBolso.