web analytics

Estou com a tradução de Sense and Sensibility feita por Dinah Silveira de Queiroz com o título de Razão e sentimento e ainda não tive tempo para comentar mas já coloquei um trecho no post “O Natal nos livros de Jane Austen“.

Coloco mais um trecho da tradução de Dinah e desta vez junto com a tradução de Ivo Barroso para apreciarmos as diferenças das traduções. E cito um exemplo do meu “tradutor simultâneo”, aquele que teima em dizer palavras em português quando leio em inglês: assim “dull as two cats” fica “entediados como dois gatos”.

Esta foto é a tradução literal de Donnie D.
(muito a propósito, debruçado no meu A arte de traduzir de Brenno Silveira)

“Ah! Colonel, I do not know what you and I shall do without the Miss Dashwoods;”–was Mrs. Jennings’s address to him when he first called on her, after their leaving her was settled–“for they are quite resolved upon going home from the Palmers;–and how forlorn we shall be, when I come back!–Lord! we shall sit and gape at one another as dull as two cats.” | Chapter 39

Ah! Coronel, não sei o que o senhor e eu iremos fazer sem as senhoritas Dashwoods… — foi a maneira como a sra. Jennings se dirigiu a ele quando as veio ver, assim que soube dos preparativos da partida —, pois estão decididas a retornarem a casa depois da visita dos Palmers… Como ficaremos desolados, quando eu voltar! Meu Deus! vamos sentar-nos aqui e bocejar como dois gatos melancólicos. | trad. Ivo Barroso |

— Ah! coronel, não sei o que faremos sem as senhoritas Dashwoods, disse a sra. Jennings ao coronel Brandon,a primeira vez em que este a visitou, depois de ter sido fixada a data da partida. Elas estão absolutamente decididas a voltar para casa, da propriedade de Palmer;  como estaremos sosinhos, quando voltarmos! Meu Deus! Ficaremos sentados, bocejando um para o outro, como dois gatos sonolentos. | trad. Dinah Silveira de Queiroz |

Views: 82

Artigos recomendados

9 comentários

  1. Essa foto ficou demais, Raquel! Muito boa mesmo!
    Também gosto muito de ver as diferenças entre as traduções, pois é sempre interessante.

  2. uahuahuah, ficou ótimo, mais a calhar impossível! e que luxo tua edição da arte de traduzir do brenno! aliás, tudo meio em família, né? dinah, raquel, brenno… (e ainda tem a isa, o miroel e o ênio – eia família talentosa nas searas lítero-tradutório-editoriais!)

    1. Denise,
      sabes quando comprei essa edição (e mais a À margem das traduções). quando li aquele post de Ivo Barroso no não gosto de plágio! Comprei na hora, na madrugada… maldita inclusão digital!

    1. Denise,

      também seria ótimo! E depois, plagiadores vem com conversinhas que o texto só tem uma maneira de traduzir por isso fica igual…

Deixe uma resposta