Nossa laranjeira floriu e agora perfuma nosso jardim inteiro com suas pétalas espalhadas pelo chão.  E quando vejo flores de laranjeira lembro de casamentos e é claro de nossa querida casamenteira, Emma Woodhouse!

Before the end of September, Emma attended Harriet to church, and saw her hand bestowed on Robert Martin with so complete a satisfaction, as no remembrances, even connected with Mr. Elton as he stood before them, could impair. Perhaps indeed, at that time she scarcely saw Mr. Elton, but as the clergyman whose blessing at the altar might next fall on herself. Robert Martin and Harriet Smith, the latest couple engaged of the three, were the first to be married.

Antes do fim de setembro, Emma levou Harriet à igreja e viu sua mão ser concedida a Robert Martin com a mais completa satisfação, sem que quaisquer lembranças nem mesmo relativas ao sr. Elton, que oficiava a cerimônia, pudessem se interpor. Talvez naquela época ela já não visse quase o sr. Elton senão como o clérigo cuja benção no altar devia em breve recair sobre ela. Robert Martin e Harriet Smith, o último dos três casais a ficar noivos, foi o primeiro a se casar. | Trad. Ivo Barroso

Em fins de setembro, Emma acompanhou Harriet à igreja, onde a viu colocar a mão sobre a de Robert Martin, em completa felicidade e sem nenhuma lembrança, nem mesmo as que se referissem ao sr. Elton, quando este colocou-se de pé diante deles. É verdade que ela raramente tinha se encontrado com o sr. Elton nos últimos tempos e agora o via como o padre diante do altar, ofertando uma benção que era destinada especificamente a ela. Apesar de ser o último dos três pares a ficar noivo, Robert Martin e Harriet Smith era o primeiro a se casar. | Trad. Therezinha Monteiro Deustch

As traduções são sempre diferentes, tradução igual, mudando uma palavra aqui e acolá, é plágio.

Isto posto retorno a publicar posts com trechos originais e suas respectivas traduções pois acredito que é um exercício para nossa imaginação, principalmente para quem está dando os primeiros passos na leitura de Jane Austen em inglês.

Nestas duas traduções tenho apenas um comentário sobre a de Therezinha: no trecho “she scarcely saw Mr. Elton, but as the clergyman” que ela traduziu por “ela raramente tinha se encontrado com o sr. Elton nos últimos tempos e agora o via como o padre”, na minha opinião, não transmite a ideia do original. Neste caso entendo o verbo “ver” não como“encontrar” mas sim “perceber”. Passo a palavra para vocês, leitores do Jane Austen em Português.

Na foto abaixo o casamento de Harriet Smith com Robert Martin do meu exemplar de Emma ilustrado por Fritz Kredel e devidamente perfumada com flores de laranjeira!

Views: 68

Artigos recomendados

23 comentários

  1. Que coincidência, Raquel! Ainda hoje terminei de assistir a versão de 2009 de “Emma”. Diante da ilustração, deu ainda mais vontade de reler o livro!

    1. Alana,

      se você não for ler o original, recomendo muito a tradução de Ivo Barroso!

  2. Olá Raquel!! Quando li seu post sobre as diferentes traduções de Emma fui comparar com a minha(que inclusive é a a da Theresinha e eu ainda não tinha percebido) e acredite, a capa que é bem frágil e já estava muito gasta devido a tanto manuseio acabou saindo de vez. Fiquei com muita pena, e então resolvi pedir sua ajuda sobre algumas idéias de capa para Emma que eu pudesse fazer em casa mesmo, algo simples e bonito. Lembro que você já postou alguns modelos de capa para Emma, se não me engano com fitas. Poderia me ajudar? Agradeço muito!!

    1. Lorene,

      me envie uma foto do teu exemplar para ver o que posso sugerir.

  3. O meu exemplar é aquele da Bestbolso acho que você sabe qual é, bem pequeno. Obrigada!

    1. Lorene,

      vou ver se consigo fazer um exemplo para você até o final da semana.

  4. Raquel, concordo com você em relação ao sentido no trecho da tradução de Therezinha. E suas fotos a cada dia mais graciosas.

  5. Raquel acabei de ler Emma hoje… e foi a tradução de Therezinha. Eu não sabia dessa diferença… Agora fiquei um pouquinho descepicionada.=(

    1. Nanda,

      esse é um detalhe, não quer dizer que toda a tradução tenha problema. Todos os livros tem um problema que outro de na tradução, na revisão isso comum. O que não é aceitável é um livro com erros crassos do princípio ao fim, como já vi acontecer.

    1. Nanda,

      em muitos livros e por esse motivo sou muito cuidadosa com os livros que indico, sejam eles de Jane ou de outros autores.

Comentários estão encerrado.