web analytics
MISCELÂNEA,  Razão e sentimento Razão e sensibilidade

Razão e sensibilidade ou sentimento ou… da L&PM

O título traduzido de Sense and Sensibility da L&PM, que será o próximo livro de Jane Austen na coleção da editora, ainda não está definido. Poderá ser “Razão e sensibilidade” como outro qualquer que o tradutor escolher. Rodrigo Breunig que já traduziu A abadia de Northanger, está agora com mais este livro. O lançamento está previsto para o primeiro semestre do ano que vem.

Confesso que estou curiosa demais para saber qual será o título escolhido. Eu adoraria um título diferente dos que já conhecemos, apesar de saber que me daria um trabalho danado na hora de escrever sobre o assunto!

Bem, aqui está a ilustração de Birgit Amadori esperando o novo título. O que vocês acham? Razão e sensibilidade, razão e sentimento ou outro?

Facebook Comments Box

35 Comentários

  • Fernanda

    Raquel não sei pq,mas acho que essa tradução
    vai ficar em “Razão e Sentimento”,pq uma vez eu estava
    conversando com a L&pM sobre MP, eles mencionaram que
    o próximo lançamento seria “Razão e Sentimento”,eles usaram esse termo,rs.
    Mas é esperar pra ver ^^

  • Elaine Dashwood

    Acredito que “Razão e sentimento” traduz melhor a diferença de personalidade das duas irmãs, pois não acho que “razão” e “sensibilidade” sejam exatamente opostos. Se for “Razão e sensibilidade” também não acharia mal, já virou um nome tradicional.

    • Raquel Sallaberry

      Elaine,

      eu não me incomodava com razão e sensibilidade até ser convencida por uma amiga que o mais adequando era razão e sentimento. Agora eu quero um título novo!

  • Nicole

    amei a ilustração! confesso que achei estranho quando comprei razão e sentimento [da edição de bolso da saraiva] sempre pensei que títulos fossem unicos! haha crescendo e aprendendo!

    • Raquel Sallaberry

      Nicole,

      Sense and Sensibility, creio eu ser o livro que mais tem traduções diferentes do título em várias línguas.

  • M.D.

    Nesses títulos parece que as editoras estão jogando para não perder e sequer tentam ganhar.
    Eu preferiria um erro ousado a um semiacerto tímido. Há um jogo fonético que se está perdendo, será que não tem jeito? Custo a crer.
    Vai uma sugestão ousada:

    “O Sensato e o Sentido”

    • Raquel Sallaberry

      M. D.

      também gosto de mudanças, mas confesso que não entendi sua sugestão para o título.

    • Raquel Sallaberry

      Fernanda,

      seria uma oposição entre a razão e os sentimentos, algo mais profundo do que sensibilidades. A palavra sensibility pode ser traduzida por sensibilidade, mas na época de Jane a palavra tinha sentido diferente. Marianne não é sensível, ou cheia de sensibilidades, ou delicada como dizemos nos dias de hoje. Marianne era passional.

  • Luciana

    Pelo que já li “Razão e Sentimento” é a tradução mais correta, mas também gosto de “Sensibilidade e Bom Senso” usado em Portugal.

    • Raquel Sallaberry

      Luciana,

      Portugal também tem a tradução como Razões do Coração!

  • Dayana

    Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂

    • Raquel Sallaberry

      Dayana,

      acabamos acostumando pois os filmes foram traduzidos com esse título. Vou tentar reunir esse tema que já discutimos aqui no blog.

  • Dayana

    Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂
    Ah adorei a capa, linda mesmo!

  • Viviane

    Eu gosto do nome “Razão e sensibilidade” , deve ser por já estar acostumada com ele, mas não me incomodaria de vê-lo com outro titulo. E essa ilustração é muito linda, amei.!

  • Rebeca Lima

    Ah, eu prefiro Razão e Sentimento, como o Ivo Barroso traduziu (aliás, é essa a versão que eu tenho, a da Nova Fronteira – que eu adoro). Além de expressar melhor as características principais das irmãs, a oposição faz mais sentido.
    Mas o que eu fiquei curiosa mesmo é: quem é Elinor e quem é Marianne na capa?

    • Raquel Sallaberry

      Rebeca,

      a tradução de Ivo Barroso é ótima. Boa pergunta. Não sei quem é quem!

  • Na

    Nunca me acostumei com outro que não fosse Razão e sensibilidade, provavelmente por causa do filme. Bem chato.

    • Raquel Sallaberry

      Na,

      também credito que a popularidade de título “razão e sensibilidade” se deve a grande divulgação do filme.

  • Fernanda Huguenin

    Pra mim a de cabelo preso é a Elinor, que parece séria e compenetrada,e
    a que esta “dando adeus” rs, é a Marianne.

  • Camila

    Confesso que “Razão e Sensibilidade” me atrai mais, sonoramente falando, do que “Razão e Sentimento”, mas não importa qual for a tradução do título, desde que a tradução do texto seja muito bem cuidada.

    Estou amando essas capas da L&PM Pocket! Já tenho duas versões diferentes de “Orgulho e Preconceito” aqui (a primeira que comprei, da Martin Claret e sua tradução descuidade, e a da Coleção Abril, com a capa em tecido e a tradução do Lúcio Cardoso), mas estou morrendo de vontade de comprar a versão da L&PM para combinar com a minha versão de “Persuasão” e a “Abadia de Northanger” que ainda vou adquirir. A coleção completa ficará tão linda!

    Beijoos, Raquel e, como sempre, parabéns pelo site maravilhoso. Não me canso de te visitar.

    • Raquel Sallaberry

      Camila,

      muito obrigada pelas suas visitas!

      Aqui no blog como você sabe só entram as boas edições e comprar coleções é um vício, viu? Aguarde o sorteio que começa amanhã aqui no blog com livros da L&PM.

      beijocas, raquel

  • Fernanda Huguenin

    A minha coleção da J.Austen é bem ecletica,rs,tem
    de mais de 1 editora. 2 edições são da Nova Fronteira, 1
    da L&PM e 1 da Penguin- Companhia.

  • M.D.

    Não sei explicar sem cair na tautologia.
    Quem usa a razão pondera sobre o que, em sua opinião, é sensato. Quem dá ouvido aos sentimentos, dá ênfase ao que é sentido.
    Claro que a motivação é manter o “sen”.
    Ok, explicado.

  • Júnior

    Gosto mais de “Razão e Sentimento”, pois como havia dito antes, este é o título da tradução que li e com o qual acabei simpatizando mais. Seria mesmo bacana se o título da tradução da L&PM fosse diferente dos anteriores para dar uma renovação nesse sentido. Explorei a minha criatividade, mas no final não consegui pensar em nenhum título no mínimo aceitável (risos).

  • Aline

    Acho que “Sentimento” tem mais a ver com a história, embora eu possua um exemplar da Therezinha como Razão e Sensibilidade.

  • marciana

    Podiam tentar “Razão e emoção”; pareceria título de novela, mas traduziria bem o espírito da obra.