O título traduzido de Sense and Sensibility da L&PM, que será o próximo livro de Jane Austen na coleção da editora, ainda não está definido. Poderá ser “Razão e sensibilidade” como outro qualquer que o tradutor escolher. Rodrigo Breunig que já traduziu A abadia de Northanger, está agora com mais este livro. O lançamento está previsto para o primeiro semestre do ano que vem.
Confesso que estou curiosa demais para saber qual será o título escolhido. Eu adoraria um título diferente dos que já conhecemos, apesar de saber que me daria um trabalho danado na hora de escrever sobre o assunto!
Bem, aqui está a ilustração de Birgit Amadori esperando o novo título. O que vocês acham? Razão e sensibilidade, razão e sentimento ou outro?
Raquel não sei pq,mas acho que essa tradução
vai ficar em “Razão e Sentimento”,pq uma vez eu estava
conversando com a L&pM sobre MP, eles mencionaram que
o próximo lançamento seria “Razão e Sentimento”,eles usaram esse termo,rs.
Mas é esperar pra ver ^^
Acredito que “Razão e sentimento” traduz melhor a diferença de personalidade das duas irmãs, pois não acho que “razão” e “sensibilidade” sejam exatamente opostos. Se for “Razão e sensibilidade” também não acharia mal, já virou um nome tradicional.
eu não me incomodava com razão e sensibilidade até ser convencida por uma amiga que o mais adequando era razão e sentimento. Agora eu quero um título novo!
amei a ilustração! confesso que achei estranho quando comprei razão e sentimento [da edição de bolso da saraiva] sempre pensei que títulos fossem unicos! haha crescendo e aprendendo!
Nesses títulos parece que as editoras estão jogando para não perder e sequer tentam ganhar.
Eu preferiria um erro ousado a um semiacerto tímido. Há um jogo fonético que se está perdendo, será que não tem jeito? Custo a crer.
Vai uma sugestão ousada:
seria uma oposição entre a razão e os sentimentos, algo mais profundo do que sensibilidades. A palavra sensibility pode ser traduzida por sensibilidade, mas na época de Jane a palavra tinha sentido diferente. Marianne não é sensível, ou cheia de sensibilidades, ou delicada como dizemos nos dias de hoje. Marianne era passional.
Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂
Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂
Ah adorei a capa, linda mesmo!
Eu gosto do nome “Razão e sensibilidade” , deve ser por já estar acostumada com ele, mas não me incomodaria de vê-lo com outro titulo. E essa ilustração é muito linda, amei.!
Ah, eu prefiro Razão e Sentimento, como o Ivo Barroso traduziu (aliás, é essa a versão que eu tenho, a da Nova Fronteira – que eu adoro). Além de expressar melhor as características principais das irmãs, a oposição faz mais sentido.
Mas o que eu fiquei curiosa mesmo é: quem é Elinor e quem é Marianne na capa?
Confesso que “Razão e Sensibilidade” me atrai mais, sonoramente falando, do que “Razão e Sentimento”, mas não importa qual for a tradução do título, desde que a tradução do texto seja muito bem cuidada.
Estou amando essas capas da L&PM Pocket! Já tenho duas versões diferentes de “Orgulho e Preconceito” aqui (a primeira que comprei, da Martin Claret e sua tradução descuidade, e a da Coleção Abril, com a capa em tecido e a tradução do Lúcio Cardoso), mas estou morrendo de vontade de comprar a versão da L&PM para combinar com a minha versão de “Persuasão” e a “Abadia de Northanger” que ainda vou adquirir. A coleção completa ficará tão linda!
Beijoos, Raquel e, como sempre, parabéns pelo site maravilhoso. Não me canso de te visitar.
Aqui no blog como você sabe só entram as boas edições e comprar coleções é um vício, viu? Aguarde o sorteio que começa amanhã aqui no blog com livros da L&PM.
Não sei explicar sem cair na tautologia.
Quem usa a razão pondera sobre o que, em sua opinião, é sensato. Quem dá ouvido aos sentimentos, dá ênfase ao que é sentido.
Claro que a motivação é manter o “sen”.
Ok, explicado.
Gosto mais de “Razão e Sentimento”, pois como havia dito antes, este é o título da tradução que li e com o qual acabei simpatizando mais. Seria mesmo bacana se o título da tradução da L&PM fosse diferente dos anteriores para dar uma renovação nesse sentido. Explorei a minha criatividade, mas no final não consegui pensar em nenhum título no mínimo aceitável (risos).
35 Comentários
Fernanda
Raquel não sei pq,mas acho que essa tradução
vai ficar em “Razão e Sentimento”,pq uma vez eu estava
conversando com a L&pM sobre MP, eles mencionaram que
o próximo lançamento seria “Razão e Sentimento”,eles usaram esse termo,rs.
Mas é esperar pra ver ^^
Elaine Dashwood
Acredito que “Razão e sentimento” traduz melhor a diferença de personalidade das duas irmãs, pois não acho que “razão” e “sensibilidade” sejam exatamente opostos. Se for “Razão e sensibilidade” também não acharia mal, já virou um nome tradicional.
Raquel Sallaberry
Elaine,
eu não me incomodava com razão e sensibilidade até ser convencida por uma amiga que o mais adequando era razão e sentimento. Agora eu quero um título novo!
Nicole
amei a ilustração! confesso que achei estranho quando comprei razão e sentimento [da edição de bolso da saraiva] sempre pensei que títulos fossem unicos! haha crescendo e aprendendo!
Raquel Sallaberry
Nicole,
Sense and Sensibility, creio eu ser o livro que mais tem traduções diferentes do título em várias línguas.
M.D.
Nesses títulos parece que as editoras estão jogando para não perder e sequer tentam ganhar.
Eu preferiria um erro ousado a um semiacerto tímido. Há um jogo fonético que se está perdendo, será que não tem jeito? Custo a crer.
Vai uma sugestão ousada:
“O Sensato e o Sentido”
Raquel Sallaberry
M. D.
também gosto de mudanças, mas confesso que não entendi sua sugestão para o título.
Fernanda
Raquel,pq o certo seria “sentimento” e não “sensibilidade”?
Raquel Sallaberry
Fernanda,
seria uma oposição entre a razão e os sentimentos, algo mais profundo do que sensibilidades. A palavra sensibility pode ser traduzida por sensibilidade, mas na época de Jane a palavra tinha sentido diferente. Marianne não é sensível, ou cheia de sensibilidades, ou delicada como dizemos nos dias de hoje. Marianne era passional.
Luciana
Pelo que já li “Razão e Sentimento” é a tradução mais correta, mas também gosto de “Sensibilidade e Bom Senso” usado em Portugal.
Raquel Sallaberry
Luciana,
Portugal também tem a tradução como Razões do Coração!
Dayana
Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂
Raquel Sallaberry
Dayana,
acabamos acostumando pois os filmes foram traduzidos com esse título. Vou tentar reunir esse tema que já discutimos aqui no blog.
Dayana
Eu prefiro razão e sensibilidade, não sei acho que estou acostumada já com o título assim…sempre me pareceu estranho o outro título…MAs sei lá fiquei curiosa pra ver um post seu dedicado a um debate sobre esse tema! 🙂
Ah adorei a capa, linda mesmo!
Raquel Sallaberry
Dayana,
também gostei da capa.
Viviane
Eu gosto do nome “Razão e sensibilidade” , deve ser por já estar acostumada com ele, mas não me incomodaria de vê-lo com outro titulo. E essa ilustração é muito linda, amei.!
Raquel Sallaberry
Viviane,
o costume é muito forte!
Rebeca Lima
Ah, eu prefiro Razão e Sentimento, como o Ivo Barroso traduziu (aliás, é essa a versão que eu tenho, a da Nova Fronteira – que eu adoro). Além de expressar melhor as características principais das irmãs, a oposição faz mais sentido.
Mas o que eu fiquei curiosa mesmo é: quem é Elinor e quem é Marianne na capa?
Raquel Sallaberry
Rebeca,
a tradução de Ivo Barroso é ótima. Boa pergunta. Não sei quem é quem!
Na
Nunca me acostumei com outro que não fosse Razão e sensibilidade, provavelmente por causa do filme. Bem chato.
Raquel Sallaberry
Na,
também credito que a popularidade de título “razão e sensibilidade” se deve a grande divulgação do filme.
Fernanda Huguenin
Pra mim a de cabelo preso é a Elinor, que parece séria e compenetrada,e
a que esta “dando adeus” rs, é a Marianne.
Raquel Sallaberry
Fernanda,
boa observação!
Na
Ps: Bem chato o costume, não o filme. rs
Raquel Sallaberry
Na,
eu entendi!
Camila
Confesso que “Razão e Sensibilidade” me atrai mais, sonoramente falando, do que “Razão e Sentimento”, mas não importa qual for a tradução do título, desde que a tradução do texto seja muito bem cuidada.
Estou amando essas capas da L&PM Pocket! Já tenho duas versões diferentes de “Orgulho e Preconceito” aqui (a primeira que comprei, da Martin Claret e sua tradução descuidade, e a da Coleção Abril, com a capa em tecido e a tradução do Lúcio Cardoso), mas estou morrendo de vontade de comprar a versão da L&PM para combinar com a minha versão de “Persuasão” e a “Abadia de Northanger” que ainda vou adquirir. A coleção completa ficará tão linda!
Beijoos, Raquel e, como sempre, parabéns pelo site maravilhoso. Não me canso de te visitar.
Raquel Sallaberry
Camila,
muito obrigada pelas suas visitas!
Aqui no blog como você sabe só entram as boas edições e comprar coleções é um vício, viu? Aguarde o sorteio que começa amanhã aqui no blog com livros da L&PM.
beijocas, raquel
Fernanda Huguenin
A minha coleção da J.Austen é bem ecletica,rs,tem
de mais de 1 editora. 2 edições são da Nova Fronteira, 1
da L&PM e 1 da Penguin- Companhia.
Amanda Vieira
Eu vou com Razão e Sentimento. Capa muito fofa!
Raquel Sallaberry
Amanda,
mais uma partidária de Razão e sentimento!
M.D.
Não sei explicar sem cair na tautologia.
Quem usa a razão pondera sobre o que, em sua opinião, é sensato. Quem dá ouvido aos sentimentos, dá ênfase ao que é sentido.
Claro que a motivação é manter o “sen”.
Ok, explicado.
Júnior
Gosto mais de “Razão e Sentimento”, pois como havia dito antes, este é o título da tradução que li e com o qual acabei simpatizando mais. Seria mesmo bacana se o título da tradução da L&PM fosse diferente dos anteriores para dar uma renovação nesse sentido. Explorei a minha criatividade, mas no final não consegui pensar em nenhum título no mínimo aceitável (risos).
Aline
Acho que “Sentimento” tem mais a ver com a história, embora eu possua um exemplar da Therezinha como Razão e Sensibilidade.
marciana
Podiam tentar “Razão e emoção”; pareceria título de novela, mas traduziria bem o espírito da obra.
Raquel Sallaberry
Marciana,
seria interessante… Tem uma versão portuguesa da editora Romano Torres que o título é Razões do coração.