web analytics
FILMES & SÉRIES,  Persuasão

Paródia de Persuasão

Eric Cochrane recomenda:

And if you haven’t read Persuasion you should! Unless you’re a dude…

E se você ainda não leu Persuasão, você deveria! A menos que você seja um tonto, meu…

Abaixo uma versão de Eric. Bem, o linguajar não é exatamente da época da Regência.

Facebook Comments Box

5 Comentários

  • Eduardo Marques

    ‘Dude’ significa ‘cara’. “A menos que você seja um ‘cara'(homem)”.

    Muito engraçado!

    • Raquel

      Eduardo,

      fiz mais uma interpretação do que uma tradução e levei em conta a definição “dude : a man extremely fastidious in dress and manner”, quer dizer um sujeito exigente demais, um chato, um tonto. Bem, pelo menos foi esta a impressão que me deu ao ler o texto. O “meu” foi licença poética paulista!

  • Eduardo Marques

    Eu não quero ser um chato brigando por causa de uma tradução, mas essa palavra é muito mais conhecida por significar ‘cara’. Ou, como dizem por aqui, ‘macho’.

    Veja bem, ‘dude’, originalmente, sigificava algo como um playboy, um dandy, um mauricinho. Não tem nada a ver com uma pessoa ‘tonta’, ‘boba’,’tronha’ etc.

    Tendo em vista que a obra de Jane Austen pode ser considerada predominantemente feminina e o conteúdo humorístico do vídeo, tem muito mais a ver dizer ‘um cara’, um homem. O autor fez um vídeo inteiro tirando sarro da história, não seria nada dizer que é um livro ‘de mulherzinha’.

    Veja a definição destes dicionários:

    http://www.thefreedictionary.com/dude
    http://dicionario.sensagent.com/dude/en-pt/

    • Raquel

      Eduardo,

      quero crer que você não leu minha resposta:

      fiz mais uma interpretação do que uma tradução e levei em conta a definição “dude : a man extremely fastidious in dress and manner”, quer dizer um sujeito exigente demais, um chato, um tonto.

      E não estamos brigando! Apenas discordando.

      Beijocas, dude!
      (e aqui no sentido de cara, viu?)