Eric Cochrane recomenda:
And if you haven’t read Persuasion you should! Unless you’re a dude…
E se você ainda não leu Persuasão, você deveria! A menos que você seja um tonto, meu…
Abaixo uma versão de Eric. Bem, o linguajar não é exatamente da época da Regência.
Views: 135
‘Dude’ significa ‘cara’. “A menos que você seja um ‘cara'(homem)”.
Muito engraçado!
Eduardo,
fiz mais uma interpretação do que uma tradução e levei em conta a definição “dude : a man extremely fastidious in dress and manner”, quer dizer um sujeito exigente demais, um chato, um tonto. Bem, pelo menos foi esta a impressão que me deu ao ler o texto. O “meu” foi licença poética paulista!
Eu não quero ser um chato brigando por causa de uma tradução, mas essa palavra é muito mais conhecida por significar ‘cara’. Ou, como dizem por aqui, ‘macho’.
Veja bem, ‘dude’, originalmente, sigificava algo como um playboy, um dandy, um mauricinho. Não tem nada a ver com uma pessoa ‘tonta’, ‘boba’,’tronha’ etc.
Tendo em vista que a obra de Jane Austen pode ser considerada predominantemente feminina e o conteúdo humorístico do vídeo, tem muito mais a ver dizer ‘um cara’, um homem. O autor fez um vídeo inteiro tirando sarro da história, não seria nada dizer que é um livro ‘de mulherzinha’.
Veja a definição destes dicionários:
http://www.thefreedictionary.com/dude
http://dicionario.sensagent.com/dude/en-pt/
Eduardo,
quero crer que você não leu minha resposta:
E não estamos brigando! Apenas discordando.
Beijocas, dude!
(e aqui no sentido de cara, viu?)