web analytics

São tantas as menções ao inverno nos livros de Jane Austen que escolhi apenas em Persuasão.

Em uma reunião na casa dos Musgroves a conversa gira em torno de navios e mulheres, ambos do gênero feminino na língua inglesa*. O Capitão Wentworth, apesar de muito galante, não gostava de transportar mulheres em seus navios, e neste ponto, sua irmã Sophie, chama a atenção do Capitão para o fato dela ter passado boa parte de sua vida de casada morando em navios. Mais tarde, conversando com as senhoras, ela conta como se adaptava perfeitamente a vida a bordo e relembra a única vez que sentiu-se mal.

The only time I ever really suffered in body or mind, the only time that I ever fancied myself unwell, or had any ideas of danger, was the winter that I passed by myself at Deal, when the Admiral (Captain Croft then) was in the North Seas.

A única época que sofri de corpo e alma, a única época que supus estar doente, ou tive quaisquer idéias de perigo, foi no inverno que passei sozinha em Deal, quando o Almirante (Capitão Croft, na época) se achava nos Mares do Norte.
| Persuasão, cap. 8, trad. Luiza Lobo |

Considero essa fala uma declaração de amor. Um luxo, como “Ensinamento” de Adélia Prado.

Final de tarde e de inverno no Parque do Ibirapuera em São Paulo. Foto minha.

* Tema para o Lendo Jane Austen.

Visits: 81

Artigos recomendados

8 comentários

  1. A beautiful photograph, Raquel.

    The first translation seems to be the better one to me. Some of the sentence construction in the second is a little awkward but gives it an older feel as far as the style of writing goes.

    1. Tony,

      it was a beautiful day too!

      About which translation are you talking about? Google’s translation?

    1. Leticia,

      eu espero! Já tive tudo que foi tipo de ataques ao sistema respiratório…

  2. … eu realmente amo o inverno. Sou um bichinho do frio. E estou doida pra ler Persuasão!

Comentários estão encerrado.