São tantas as menções ao inverno nos livros de Jane Austen que escolhi apenas em Persuasão.
Em uma reunião na casa dos Musgroves a conversa gira em torno de navios e mulheres, ambos do gênero feminino na língua inglesa*. O Capitão Wentworth, apesar de muito galante, não gostava de transportar mulheres em seus navios, e neste ponto, sua irmã Sophie, chama a atenção do Capitão para o fato dela ter passado boa parte de sua vida de casada morando em navios. Mais tarde, conversando com as senhoras, ela conta como se adaptava perfeitamente a vida a bordo e relembra a única vez que sentiu-se mal.
The only time I ever really suffered in body or mind, the only time that I ever fancied myself unwell, or had any ideas of danger, was the winter that I passed by myself at Deal, when the Admiral (Captain Croft then) was in the North Seas.
A única época que sofri de corpo e alma, a única época que supus estar doente, ou tive quaisquer idéias de perigo, foi no inverno que passei sozinha em Deal, quando o Almirante (Capitão Croft, na época) se achava nos Mares do Norte.
| Persuasão, cap. 8, trad. Luiza Lobo |
Considero essa fala uma declaração de amor. Um luxo, como “Ensinamento” de Adélia Prado.
Final de tarde e de inverno no Parque do Ibirapuera em São Paulo. Foto minha.
Views: 74
A beautiful photograph, Raquel.
The first translation seems to be the better one to me. Some of the sentence construction in the second is a little awkward but gives it an older feel as far as the style of writing goes.
Tony,
it was a beautiful day too!
About which translation are you talking about? Google’s translation?
O inverno, enfim, trará salubridade a São Paulo… Ninguém aguentava mais a secura do tempo.
Leticia,
eu espero! Já tive tudo que foi tipo de ataques ao sistema respiratório…
Que linda foto. Se superou desta vez, Raquel.
Júnior,
foto antiga… tenho muitas e resolvi usá-las!
… eu realmente amo o inverno. Sou um bichinho do frio. E estou doida pra ler Persuasão!
Na,
também estou doida esperando a tradução de Celina!