web analytics
MISCELÂNEA,  Persuasão

Carta do Capitão Wentworth em francês

A carta mais amada dos romances de Jane Austen é sem dúvida a carta que o Capitão Wentworth escreveu para Anne Elliot, em Persuasão. Muitos a consideram a mais romântica das cartas – eu prefiro a palavra passional – mas seja qual for nosso sentimento ao ler as palavras endereçadas para Anne, creio que vocês gostarão de ler em uma língua sempre considerada muito romântica!

Aqui está a famosa carta em francês, do meu exemplar de Persuasion da Christian Bourgois Éditeur com tradução André Belamich:

Je ne puis écouter davantage en silence. Il faut que je vous parle, avec les moyens dont je dispose. Vous transpercez mon âme. Je suis partagé entre l’angoisse et l’espoir. Non, ne me dites pas qu’il est trop tard, que ces précieux sentiments ont disparu à jamais. Je vous offre de nouveau un coeur qui vous appartient encore plus totalement que lorsque vous l’avez brisé, il y a huit ans et demi. Ne prétendez pas que l’homme oublie plus vite que la femme, que son amour meurt plus tôt. Je n’ai jamais aimé que vous.
Injuste, j’ai pu l’être, faible et rancunier, je l’ai été…mais inconstant jamais. C’est vous seule qui m’avez fait venir à Bath. C’est pour vous seule que je pense, que je fais des projets…Ne l’avez-vous pas senti? N’avez-vous pas compris mes souhaits?…Je n’aurais même pas attendu ces dix jours si j’avais pu lire vos sentiments comme je pense que vous avez du pénétrer les miens. J’arrive à peine à vous écrire. J’entends à tout moment quelque chose qui me bouleverse. Vous baissez la voix, mais je puis distinguer les inflexions de cette voix, quand même elles échapperaient à d’autres…O parfaite, excellente créature! Vous nous rendez bien justice. Vous êtes sûre que l’attachement et la constance véritables existent parmi les hommes. Soyez assurée de les trouver infiniment fervents, infiniment fidèles chez
F. W
Il faut que je parte, incertain de mon sort; mais je reviendrai ici ou bien je rejoindrai votre groupe dès qu’il me sera possible. Un mot, un regard suffiront à décider si j’entrerai chez votre père ce soir, ou jamais.”

Persuasão em francês

Facebook Comments Box

6 Comentários

  • Cristina Madeira

    Cara Raquel!

    Tudo bom?
    Estou começando a aprender francês e outro dia começei a pesquisar no Google o que há sobre Jane Austen em francês em termos de sites e Blogs de ‘Janeites’ francesas e não encontrei nada ! Por acaso vc conhece? Em acas afirmativo poderia me passar alguns nomes e links p/ que eu possa pesquisar tb.
    Abs e aguardo contato

    Cris

  • Marcia Caetano

    Raquel, apesar de eu amar a língua francesa e amar ler autores franceses, só consigo imaginar o Cap. Wentworth bem British e bem direto como só os ingleses são capazes. A língua francesa é cheia de curvas que, a meu ver, não caíram bem no personagem. Mas não posso deixar de notar o excelente trabalho de tradução. E adorei aprender uma nova palavra “racunier”. Soa bem forte ser racunier, né?

  • Pat

    Essa carta é provavelmente o meu trecho favorito de todos os livros de Jane Austen, então mesmo não sabendo nada de francês entendi tudo o que está escrito, rs.

  • Camila

    Li faz pouco tempo o Persuasão, o fiz depois de assistir aquele filme pra tv da BBC, tive até que fazer resenha no blog ^^ e fiquei apaixonada pela carta do Capitão, não a vejo exatamente como romântica também, mas apaixonada com certeza! 😀
    Em francês fica tão lindo quanto ^^

    Beijos!

  • Nique

    Confesso que não leio muitos livros em francês, geralmente eles são mais caros do que a média, mesmo nos sebos, e os mais acessíveis são os clássicos. Apesar de adorar a língua, odiava ler livros clássicos e encontrar um monte de frases no passé simple/anterieur, que não é usado na linguagem oral, preferia ler outras coisas que ajudassem no aprendizado da língua, mas amei essa tradução da carta do capitão, embora, me pareça mais longa, por ex: ” Vous transpercez mon âme. Je suis partagé entre l’angoisse et l’espoir” vs “You pierce my soul. I am half agony, half hope”