Em Mansfield Park a referencia aos irlandeses que encontrei foi um diálogo entre Henry Crawford e Maria Bertram sobre anedotas irlandesas, o que não deixa ter sua graça, pois este é o livro mais sério de Jane Austen.
O diálogo abaixo mostra Maria Bertram tentando extrair de Mr. Crawford o motivo das risadas dele e Julia durante o trajeto entre Mansfield e Sotherton.
MARIA BERTRAM “You seemed to enjoy your drive here very much this morning. I was glad to see you so well entertained. You and Julia were laughing the whole way.”
MR. CRAWFORD “Were we? Yes, I believe we were; but I have not the least recollection at what. Oh! I believe I was relating to her some ridiculous stories of an old Irish groom of my uncle’s. Your sister loves to laugh.”
MARIA BERTRAM “You think her more light-hearted than I am?”
MR. CRAWFORD “More easily amused,” he replied; “consequently, you know,” smiling, “better company. I could not have hoped to entertain you with Irish anecdotes during a ten miles’ drive.”
MARIA BERTRAM “Naturally, I believe, I am as lively as Julia, but I have more to think of now.”
| Chapter X |~~~
MARIA BERTRAM — O senhor pareceu apreciar muito a viagem desta manhã. Gostei de vê-lo tão entretido. O senhor e Júlia vinham rindo todo o tempo.
MR. CRAWFORD — Vínhamos mesmo? Sim, creio que vínhamos; mas não me recordo absolutamente por que ríamos. Oh! Parece-me que estive contando a ela qualquer história ridícula de um antigo cocheiro irlandês de meu tio. Sua irmã é muito alegre.
MARIA BERTRAM — Acha que ela é mais alegre do que eu?
MR. CRAWFORD — Diverte-se mais facilmente, respondeu ele.
MARIA BERTRAM — Consequentemente é melhor companhia, disse a moça sorrindo.
MR. CRAWFORD — Não poderia entreter a senhorita com anedotas irlandesas durante uma viagem de 16 quilômetros.
MARIA BERTRAM — Pois eu sou tão jovial quanto Júlia, mas é que agora tenho muito em que pensar.
| trad. Rachel de Queiroz |
Aqui é possível perceber que as anedotas irlandesas eram consideradas simplórias e pouco dignas de um humor mais refinado, ou pelo menos é o que dá a entender a conversa de “cerca Lourenço” de Mr. Crawford e a ênfase no “you”, italizado no original.
O outro detalhe, que só percebi transcrevendo a tradução, foi a atribuição de parte do diálogo de Mr.Crawford a Maria Bertram (destacados em negrito nos dois textos). Pensei e repensei qual teria sido o motivo para essa modificação. Procurei em todos os meus exemplares e todos textos online que encontrei e o original é sempre igual, nada que possa levar a pensar que parte da frase seria de Maria Bertram. Esse jogo de “morde e assopra”, que pode ser premeditado ou impulso do momento, e continua sendo empregado até os dias de hoje para iniciar uma conquista!
Resumindo, ou eu não entendi o original ou a tradutora achou que era muita grosseria da parte de Henry dizer tal coisa para Maria.
Mr. Crawford, rindo com Julia, a caminho de Sotherton
Imagem do meu exemplar de MP
Views: 81
Quando li, entendi da mesma forma que você, Raquel.
Provavelmente foi mudança feita pela própria Rachel de Queiróz. Ou talvez tenha sido um erro do revisor.
Patrícia,
penso que foi a tradutora, os revisores nesses casos normalmente apontam para manter o original.
Hello! I just discovered your beautiful blog today thanks to a great feature on the Jane Austen Today blog.
Your articles are thoughtful and interesting and it’s fascinating to see Jane Austen’s prose in Portuguese. I shall return often 🙂
Hello, Cristina
thank you very much, and welcome!