web analytics

Apesar do grande atraso finalmente publicamos, eu e Catia Pereira, a terceira e última parte de nossa leitura comparada de Sense and Sensibility nas traduções brasileira e portuguesa, Razão e sentimento e Sensibilidade e Bom Senso, traduzidas respectivamente por Ivo Barroso e Maria Luisa Ferreira da Costa.

Esta leitura comparada amadora – e amorosa – foi um prazer e um aprendizado.

Catia, muito obrigada!

PS: Já está pronta para iniciar Orgulho e preconceito?

Os textos da leitura comparada foram todos publicados no Lendo Jane Austen (Brasil) e no Jane Austen Portugal com alguns textos complementares conforme os links abaixo:

Capítulos 1 a 23 

“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – I”
“A idade de Marianne Dashwood”

Lendo Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – I”
O tradutor visto por uma leiga

Capítulos 23 a 36 

“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – II”
O duelo de Razão e sentimento
“O bom e velho Constância”

Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (1)
Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (2)
Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (3)

Capítulos 37 a 50 

“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – III”
“Huswife ou estojo de costura no tempo de Jane Austen”
Gatos melancólicos, sonolentos e entediados
Willoughby, viúvo

“Lendo Sense and Sensibility em Portugal 200  anos depois- Parte III”

Visits: 116

Artigos recomendados

2 comentários

Comentários estão encerrado.