Apesar do grande atraso finalmente publicamos, eu e Catia Pereira, a terceira e última parte de nossa leitura comparada de Sense and Sensibility nas traduções brasileira e portuguesa, Razão e sentimento e Sensibilidade e Bom Senso, traduzidas respectivamente por Ivo Barroso e Maria Luisa Ferreira da Costa.
Esta leitura comparada amadora – e amorosa – foi um prazer e um aprendizado.
Catia, muito obrigada!
PS: Já está pronta para iniciar Orgulho e preconceito?

Capítulos 1 a 23
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – I”
“A idade de Marianne Dashwood”
“Lendo Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – I”
“O tradutor visto por uma leiga”
Capítulos 23 a 36
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – II”
“O duelo de Razão e sentimento”
“O bom e velho Constância”
“Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (1)
“Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (2)
“Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois – Parte II” (3)
Capítulos 37 a 50
“Lendo Sense and Sensibility no Brasil 200 anos depois – III”
“Huswife ou estojo de costura no tempo de Jane Austen”
“Gatos melancólicos, sonolentos e entediados”
“Willoughby, viúvo“
“Lendo Sense and Sensibility em Portugal 200 anos depois- Parte III”
Views: 109
Que legal o que vcs fizeram! Parabéns! Deve ter sido mesmo um baita aprendizado!
Bjos,
Rebeca
Rebeca,
uma experiência ótima!