web analytics

5 Comentários

  • Aline

    Gostaria de lhe fazer uma pergunta. A tradução do Ivo Barroso é boa ou eu que sou chata? Comecei a ler a edição da Saraiva de Bolso e me deparei com um “Oxalá” e ao invés de “that you are not seventeen” colocaram “você ainda não tem 16 anos”.
    Acabei parando a leitura, tem uma tradução que seja melhor?
    Obrigada e parabéns pelo blog, venho acompanhando ele mas nunca parei para comentar. Beijos.

    • Raquel Sallaberry

      Aline,

      a tradução de Ivo Barroso é muito boa. A palavra “oxalá” é uma palavra clássica e quer dizer “tomara”, “queira Deus!”

      Quanto à idade de 16 para 17 de fato é um erro e comum de acontecer, a troca de numerais. Por favor, me diga a página que envio para a editora.

  • Raquel Sallaberry

    Fernando,

    a tradução de Ivo Barroso com o título Razão e sentimento é a que sempre recomendo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *