web analytics

Venho anotando os livros que Jane Austen menciona como leitura de seus personagens e farei o mesmo com as cartas e quando Mayara sugeriu sobre esse tema pensei sobre quais livros infantis Jane teria lido ou ouvido de seus pais e irmãos. Hoje procurando um nome abri meu exemplar de A Portrait of Jane Austen e no falso rosto tem a imagem do livro infantil The History of Little Goody Two Shoes e com a assinatura de Jane!

Goody Two Shoes

Dou inicio aqui aos posts com os livros que Jane Austen leu ou que ela menciona em seus romances, cartas etc.

The History of Little Goody Two Shoes, autor anônimo, 1765.

O livro é sobre uma pobre órfã que tinha apenas um sapato. A graça do título está neste detalhe: quando dizemos que temos apenas um sapato nos referimos a um par de sapatos, e o mesmo se dá em inglês. Pois bem, esta menina tinha apenas um sapato, e não o par, e quando ganhou um par completo de um senhor rico ficou tão feliz que contou para todo mundo que havia ganhado dois sapatos “two shoes“. Margery Meanwell (nomezinho capcioso!), a órfã, mais tarde tornou-se professora e casou-se com um viúvo rico. Tudo muito dentro dos conformes: menina boazinha é recompensada. Monetariamente, é claro, que de amor ninguém vive. Adoro essas fábulas!

A história popularizou a expressão “goody two shoes”  que passou a ser usada como sinônimo de alguém um pouco virtuoso demais. E ultimamente tem uma conotação mais depreciativa: alguém muito virtuoso e certamente insincero. Algo que eu traduziria como “boazinha demais para meu gosto”.


Views: 282

Artigos recomendados

14 comentários

    1. Elaine,
      confesso que não conhecia essa expressão, mas adorei e passarei a usar!

  1. nao conhecia a expressão mais adorei essa parte
    “Tudo muito dentro dos conformes: menina boazinha é recompensada. Monetariamente, é claro, que de amor ninguém vive. Adoro essas fábulas!”

    A propria jane tinha um pensamento muito prático e tbm pensava que de amor nao se vive
    “Single women have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony”

    1. Nique,
      acho que Jane apreendeu desde pequenina! esse livro parece ser uma prova!

  2. Raquel, que tal um mapa da Inglaterra com os lugares mencionados nas obras, em destaque, para o leitor se orientar quando estiver (re) lendo algum título de Austen? Estou lendo pela primeira vez “Emma” e pensei nisso…

    1. Paula,
      seja bem-vinda ao Jane Austen em português!
      Eu tenho uma pequena lista, mas bastante incompleta ainda, com os lugares, fictícios e reais, dos romances de Jane. Cheguei a montar um mapa mas não ficou bom e adiei a publicação (era só do Orgulho e preconceito). Mas certamente farei um mapa para cada romance e publicarei aqui mais adiante. Obrigada pela lembrança.

  3. No século XVIII, as donas de casa eram chamadas educadamente de GOODWIFE ou de GOODY (forma reduzida de GOODWIFE). Assim sendo, Goody Jones é traduzido como Dona Jones. E Goody Two Shoes pode passar para o português como “Dona dos Dois Sapatos”. Goody é uma palavra em desuso no inglês moderno. Hoje, as mulheres são chamadas respeitosamente de Missus (Mrs.) ou Miss (Ms.)Fonte: en.wikipedia.org/wiki/Goodwife .

    Atualmente, em inglês britânico, goody é o herói de filme ou de livro.

    Fred

    1. Olá, Frederico

      neste caso específico, Goody Two Shoes, é a história da menina e com uma conotação mais infantil, “good-goody”.

  4. Discordo de você neste ponto, Raquel. A palavra goody não é associada à “menina”. Trata-se de mulher casada. Goody é a forma reduzida de Goodwife (senhora, dona), que é o feminino de Goodyman (senhor).

    Lenmbre-se ainda que as mulheres no passado casavam-se muito nova e morriam muito cedo. Todas eram chamadas de goody depois de casadas. No mais, goody é a mulher que lidera a família ao lado do marido.

    Se quiser saber mais a respeito da palavra goody, visite o site abaixo:

    http://www.inglesnosupermercado.com.br/suco-de-laranja-goody-diz-que-nao-gosta-de-beatas-fofoqueiras/

    Fred

    1. Frederico

      A história é sobre uma menina, e apenas neste caso a conotação é mais infantil no sentido de ingenuidade de uma criança e seu prazer em ter um par de sapatos quando julgava normal ter apenas um pé de sapato. No post não discorri sobre outros usos da palavra goody.

  5. Raquel,

    não sei se você ler em inglês, mas a história é a respeito de uma família de fazendeiros que perdeu tudo. Na miséria, o pai morre. A mãe triste com a morte do marido, morre em seguida. Restam duas crianças: a menina Margery e seu irmão Tommy. Eles ficam órfãos e mendigos. Tommy calça um par de sapatos, mas Margery tem apenas um pé de sapato. Eles sobrevivem porque se alimentam de frutas das árvores. E dormem nas ruas do vilarejo. Até que um dia, um homem gentil e de posse resolve separar esses irmãos. Envia Tommy para Londres para que ele se torne um marinheiro. E Margery recebe um par de sapatos. Neste momento, Margery fica tão contente que começar a repetir “dois sapatos, dois sapatos, dois sapatos” para todo mundo que encontra. Por causa disso, as pessoas do lugar começam a chamá-la de Goody Two Shoes (Dona Dois Sapatos). Selecionei a página onde você pode ver o fragmento no qual Margery começa a ser chamada de “Dona Dois Sapatos”, veja: http://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Goody_Two-Shoes_(1888).djvu&page=6

    ———-
    A expressão goody-goody significa “chaleira”, “bajulador”. Goody-goody é uma pessoa que age a fim de agradar autoridades tais como professores, políticos, etc. Tem conotação de desaprovação.

    Fred

    1. Frederico,

      você não entendeu.
      Em momento algum eu traduzi a expressão “Goody Two Shoes”, apenas chamei atenção para o fato de uma criança ficar feliz por ter um par de sapatos completos e sem dúvida deve haver muitas outras interpretações para esta expressão, entre as quais “goody=wife”.
      Quando escrevo “A história popularizou a expressão “goody two shoes” que passou a ser usada como sinônimo de alguém um pouco virtuoso demais. E ultimamente tem uma conotação mais depreciativa: alguém muito virtuoso e certamente insincero.”, me baseio nas informações do The Phrase Finder e no Cambridge Dicitionary “goody= exclamation used esp. by children, to show pleasure”.
      Sobre, “Algo que eu traduziria como “boazinha demais para meu gosto”.”, como você pode perceber está entre aspas e significa apenas minha interpretação e nada mais, apesar de se aproximar bastante da descrição do Oxford Advanced Learner’s Dictionary que você cita “Goody-two-shoes”, expressão informal. Significa “pessoa que sempre se comporta bem e que desaprova outras que não se comportam corretamente”.”, em resumo uma pequena hipócrita.
      E o fato de ser uma menina e não uma mulher não há dúvida nem discordância alguma como você mesmo escreve em sua transcrição da wikimedia.

      PS: Não escrevi “goody-goody” e sim “good-goody” para ilustrar adulto-criança.

  6. Raquel,

    agora concordo com você. Vale acrescentar só mais uma coisa: atualmente, os ingleses chamam os heróis de livros e filmes de “goody” e os vilões são chamados de “baddy”.

    Margery, a personagem do livro Goody Two Shoes, também é heróina de animais e de pessoas. Numa ocasião, ela salva uma ave que seria apedrejada pelos garotos. Noutra chance, ele avisa a um senhor rico que ele será assaltado e assassinado. Este senhor consegue a tempo prender os bandidos.
    Ou seja, Goody Two Shoes poderia também ser interpretado como “A heróina dos Dois Sapatos”.

    Fred

Comentários estão encerrado.