web analytics

Recebi esta semana a noticia que a editora Bestseller (Grupo Record), lançará na coleção BestBolso a obra de Jane Austen e começa, é claro, por Orgulho e preconceito.

Muito bom saber que substitui a antiga tradução pela de Lúcio Cardoso.

Muito obrigada, Nina!

Visits: 115

Artigos recomendados

21 comentários

  1. Nossa, que lindo! Eu quero, tem dia pra chegar nas livrarias?
    E dessa capa eu gostei, ta bem delicada!

  2. Que capa linda! Pena eu já ter o meu pocket… Sem contar que eu adoro os livros desta editora…

  3. Olá!! Raquel, querida, conhece a tradução de Emma pela BestSeller? Acho que é de Therezinha Deutsch. Não sei ao certo…. Aliás, gostei da capa dessa nova edição de O&P: quer dizer, esse vestido é da época da regência?

    1. Paula Aryana,

      tenho a tradução da Therezinha. Comecei a ler sempre Emma na tradução dela e nesse meio tempo comprei a de Ivo Barroso e dei-me conta de um erro de tradução que dava entender algo contrário. Parei e li apenas Ivo e não retornei para Therezinha. Resumindo, eu precisaria retornar para te dizer algo mais concreto.

      Veja este post sobre o assunto: Emma e suas traduções

      Sobre o vestido: talvez seja pré-regência.

  4. Que notícia boa! A capa é lindinha, gosto dos tons suaves. Seria legal se eles re-lançassem Emma na tradução de Ivo Barroso, pois a edição que eu tenho, também da Best Seller, é traduzida pela Dinah Silva Queiroz e eu a achei bastante ruim e cheia de erros ortográficos e de sentido mesmo.

    1. Cynthia,

      a tradução da Best Seller é de Therezinha Deutsch. Dinah Silveira de Queiroz traduziu Sense and Sensibility com o título de Razão e sentimento, como Ivo Barroso. Seu parecer foi também minha primeira impressão como disse abaixo para Paula Aryana.

  5. Ótima notícia, Raquel. É essencial contar com edições confiáveis no mercado, que não remetam a questões de plágios e afins.
    E com a excelente tradução de Lúcio Cardoso fica ainda melhor.

    1. Júnior

      e a melhor notícia é saber que traduções que não merecem ser chamadas de traduções estão sendo substituídas!

  6. Cynthia e Raquel, só gostaria de comentar que essa edição da Dinah Silveira de Queiroz é dos anos 40, período terrível da indústria gráfica brasileira, ainda no rastro do miserê entreguerras. Acredito que não houve fase pior de nossa tipografia. Quase certeza que os erros que vocês detectaram se devem unicamente à composição.

    1. Letícia,

      os erros que Cynthia comenta na verdade são da tradução de Emma, de Therezinha. Dinah, na verdade traduziu Razão e sentimento.

  7. Oi Raquel,

    Não precisa agradecer não. :))) Eu adoro tudo aqui e quando tive a oportunidade de contribuir…não pensei duas vezes. heheheeh
    Então, segundo minha fonte (uia!!), a previsão de chegada nas livrarias é a partir do dia 22 de outubro e o preço é aquele de pocket mesmo, 19,90.
    É isso!!
    Grande beijo,

    1. Nina,

      obrigada mais uma vez e vou fazer uma update no post!

      Gostei do “minha fonte”. Uia [2]!

  8. Que bom que a tradução é confiável…
    A única coisa é que lançam em edições de bolso…
    Os livros ficam tão mais bonitos e bons de ler em tamanho maior, capa dura…
    Ainda mais os clássicos…

    Abraços

    1. Alanna,

      as edições de bolso completas são ótimas pois todos podem comprar. Não desprezando as capas duras que na maioria da vezes são muito bonitas e fico sempre doida para comprá-las!

  9. Opa! Descuple a confusão. Fazendo mil coisas ao mesmo tempo, é nisso que dá. Mas creio que vale informação: livro desse período está sempre cheio de erros tipográficos. deve-se dar um desconto devido ao contexto…

Comentários estão encerrado.